ИТОГИ КОНКУРСА МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

  
Конкурс молодых переводчиков «
Sensum de sensu» («Смысл – смыслом») ежегодно проводится в нашем городе по инициативе Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России совместно с филологическим факультетом Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербургской торгово-промышленной палатой, переводческой фирмой «Компания ЭГО Транслейтинг» и рядом других организаций.

В 2009 году конкурс, собравший молодых переводчиков со всей страны, а также некоторых стран ближнего зарубежья, проходил уже в девятый раз. Темой конкурса в польской номинации были стихи поэтессы из Катовиц Барбары Грушки-Зых. (см. Gazeta Petersbuska №2 (102). Помимо стихов, обязательным заданием был также перевод отрывка прозы на экономическую тему («Дефицит кадров в России»), предложенного Отделом содействия торговле и инвестициям Генерального консульства Республики Польша в Санкт-Петербурге.

Жюри польской номинации в составе Гелены Казимировны Волошиной (СпбГУ), Анатолия Нехая (Союз переводчиков России) и Ядвиги Петровской (КПО «Полония») рассмотрело 12 работ.

1-е место присуждено Наталье Максимовой (Сыктывкар), 2-е место – Ирине Андрушко (Таллинн), 3-е место – Константину Емелину (Санкт-Петербург) и Инне Абросимовой (Санкт-Петербург). Еще две работы конкурсантов – Елены Ивановой (Оренбург) и Марии Арослановой (Калининград) были поощрены дипломами под девизом «Надежда».

Приводим некоторые из работ, присланные на конкурс (АН).

 

Барбара Грушка-Зых

Прага

ну почему ездят автобусы
когда мы целуемся
примеряя наши тела
друг к другу подходят ли
оказывается подходят
лишь крыльев не хватает
прикипевших каждым
перышком друг к другу
что на Винограды нас вознесли бы
больница морг и крематорий
только крылья смогут
нам помочь избежать геенны
потому-то мы
вплетаемся друг в дружку и
ты меня возносишь
над аэродромом простыни
потом в зарешеченное
тюремное окошко
слива ванны уплывет любовь
не во мне а в трубах
темных закружишься
под землей в вибрации от
проезжающих автобусов

Перевод Ирины Андрушко, Таллинн

 


«…В летящем поезде в четыре утра...»

В летящем поезде в четыре утра
Среди пустых купе две прильнувших друг к другу фигуры
– Не покидай меня – шепчут под стук колёс
Целуют друг другу глаза морщинки около губ
Роса высыхает на травах и крыше вагона
Через минуту станция пора бы расстаться
Но еще обнимают друг друга проникают в недра губ
И хоть через минуту будут умирать от голода друг по другу
Набираются терпения ведь жили для того
Чтобы проехать два быстрых часа поездом.

Перевод Елены Ивановой, Оренбург