В
одном из интереснейших городов Польши — Лодзи, на ее
центральной улице, носящей имя Пётрковской, стоят необычные
памятники. К ним можно подойти вплотную, потрогать, даже посидеть
рядом на бронзовой скамеечке — памятники стоят прямо на
тротуаре, наравне с прохожими. Они посвящены трем выдающимся
жителям Лодзи: пианисту Артуру Рубинштейну, нобелевскому лауреату
Владиславу Реймонту и поэту Юлиану Тувиму.
Юлиан Тувим (1894–1953) родился
в Лодзи, провел в ней свою молодость (он учился в русском реальном
училище им. Романовых), и оттуда в 1916 году уехал на учебу в
Варшаву. В Лодзи он встретил любовь своей жизни — Стефанию,
ставшую позднее его женой. Ей посвящены многие прекрасные
произведения поэта, в том числе книга «Седьмая осень»
(1922). Зеленые окрестности Лодзи — Иновлодзь, Томашов —
навсегда вросли в пейзаж польской поэзии.
Обосновавшись в Варшаве, поэт часто
возвращался в город своего детства, иногда — с
друзьями из поэтического объединения «Скамандр»,
основанного им вместе с поэтами Слонимским, Ивашкевичем, Лехонем
и Вежиньским. В 1928 году, будучи уже автором многих поэтических
сборников, Тувим получает свою первую литературную премию —
от правления города Лодзи. Помимо стихов, Тувим много времени
посвящает переводам, в том числе — с русского языка. В
частности, он переводит пьесу Мережковского о Павле I, издает
книгу стихов Бальмонта и Брюсова. Перед войной выходят его
переводы «Медного всадника» и пушкинской лирики,
объединенные в сборнике «Пушкинская лира».
Войну поэт проводит в эмиграции —
во Франции, затем в Бразилии и в Америке. Здесь он
начинает свое монументальное произведение — поэму «Цветы
Польши», многие строки которой также посвящены Лодзи.
Вернувшись на родину, Тувим активно участвует в литературной
жизни, однако своих стихов уже почти не пишет. Он издает
антологии, переводит Пушкина, Лермонтова... В декабре
В связи с 60-летием со дня смерти поэта
2013 год был признан польским Сенатом «Годом Тувима». В связи с
этим мы приготовили ряд публикаций, посвященных различным сторонам
его творчества. Начинаем его с раннего стихотворения «Лодзь»,
посвященного родине поэта, в переводе Давида Самойлова.
ЛОДЗЬ Когда моей славы придут года,
Когда в Польше, как после дождя
опят, Пускай потомки забудут рознь
Пусть те восхвалят Сорренто,
Крым, Здесь рос, штаны протирал
насквозь, Тут слышал я бури первый гром
Здесь я лет десять в школу
ходил, |
И тут мое сердце забрал в полон
Я признан был Лодзью с первого
дня, Люблю твой облик, прекрасный и
злой, И говор проулков, и смех
продавщиц, Доныне слезами мне застят взор
И этот дурацки торчащий
«Савой», 1919 Перевод Давида
Самойлова |
Исидор Тувим (1858–1935) окончил
школу в Кенигсберге, учился в Париже. В Лодзи он был сотрудником
Азовско-Донского коммерческого банка. Умер 3 мая 1935 года и был
похоронен на главной аллее еврейского кладбища в Лодзи. Годы
спустя свою тоску по отцу поэт выразил в стихотворении
«Рассказ об отце и сыне, о двух городах и о старой песне»,
написанном в эмиграции в Париже в 1939 году:
[…] По майской Лодзи за отцовским гробом
Шел некий сын в спокойствии особом
Шагами Командора — четко, ровно,
Шел до отчаяния хладнокровный;
В сиянье солнца, коньяка и славы
Сын провожал отца... Но, боже правый,
Безумец хочет песней разразиться,
Чтобы с отцом как следует проститься!
С улыбкой смутной, с болью безотлучной
Он начинает напевать беззвучно
О детстве, что в душе его живет,
И о тоске, что в прошлое зовет.
Он вспоминает и безмолвно воет:
«Allons, enfants de la patrie...»
[...] Увы, отец, мой будущий сосед,
В Париж тебе возврата больше нет.
Но с улицы Костюшко (что зовется
Покамест Герингштрассе) сын придет
На кладбище к тебе, как в Лодзь вернется,
И Марсельезу тихо он споет.
(Перевод Марка Живова)
Аделя Тувим (1872–1942) происходила
из семьи известного лодзкого книгоиздателя Леона Круковского. Мать
Юлиана любила литературу, и именно она оказала большое влияние на
формирование литературных интересов своего сына. В течение многих
лет Аделя страдала депрессией. Во время войны находилась в
больнице для душевнобольных в Отвоцке. Существуют две версии ее
смерти. Согласно первой, она была убита гитлеровцами во время
ликвидации отвоцкого гетто (этой версии придерживается сам поэт в
стихотворении, посвященном матери). В другой говорится о
самоубийстве Адели.
Юлиан Тувим, вернувшийся
после войны из эмиграции, в 1947 г. эксгумировал могилу матери и
перевез ее останки на кладбище, где был похоронен его отец.
На погосте, что в Лодзи,
На кладбище еврейском
Холмик польской могилы
Моей мамы-еврейки.
Там зарыта мать-полька
И еврейская мама,
Перенес ее с Вислы
В Лодзь фабричную прямо.
Там лежит тяжкий камень,
Если ж солнечный ветер (Перевод Анатолия Нехая)
А на камне белёсом
Лишь лавровые листья,
Что роняет береза.
Закружит, заискрится,
В ордена и медали
Вдруг уложатся листья…
«Когда мы обращаемся к творчеству живых или недавно
умерших поэтов, то комментарии к их стихам обычно доставляют
нам более хлопот, нежели для поэтов, живших в отдаленную
эпоху. Анекдоты из их жизни еще не стали достоянием печати,
они принадлежат людям,
которые либо не успели их опубликовать,
либо не делают этого из деликатности по отношению
к другим, остающимся в живых.
Так обстоит дело и с Юлианом Тувимом:
известно, что
любовные стихи, которые он
писал в ранней молодости,
были посвящены прекрасной Стефании М.,
будущей жене поэта, а об остальном
— молчание, единственном
исключением из которого является довольно-таки ехидное
повествование известного сатирика Магдалены Самозванец. Ввиду
отсутствия иных свидетельств обратимся к ее рассказу о том,
как виделась любовь поэта в глазах варшавского
кафе 20-х годов… «Тувим,—
вспоминает она,—
влюблен в Стефку и из-за
этой своей великой любви ни от какой другой не отказывается,
даром что не без труда добивается своей
возлюбленной Стефании...»
А вот ее портрет: «…на
самом деле очень красивая блондинка с большими,
как у куклы,
зеленоватыми глазами,
стройная и элегантная. Но...
чересчур изысканная,
подтянутая,
зашнурованная. Тувим рядом
с нею — как костер рядом со спокойно
текущей речкой». — «Создается
впечатление,— продолжает
она,— что постоянное
обожание немного утомляет ее и мучит.
Может быть,
именно своим холодком и убежденностью в том,
что ей все это положено по праву, сумела она
сохранить его любовь до конца».
Приводимое ниже стихотворение было напечатано в
«Скамандре» (1921).
Вопреки видимости,
это довольно сложное произведение.
В архиве поэта сохранилась рецензия на него,
на которой Тувим написал об ее авторе:
«Он не понял стихотворения! Ведь это
— одно и то же лицо!»
Вот именно: выводимый в
нем «муж» и «я» — это один
и тот же автор, только в
разное время. «Муж»
— это настоящее,
а «я»
— воспоминание о прошлом,
более близкое поэту,
чем реальность;
это грустное воспоминание, завидующее более удачливой
реальности. А, может,
и наоборот:
счастливый муж завидует худому юноше,
который без всяких надежд пишет «сто двадцатое
посланье» своей возлюбленной».
ТВОЙ МУЖ И Я
Ты с супругом в Закопане, Твой супруг — поэт известный,
Твой супруг причесан, выбрит А я, черный,
раздраженный, Твой супруг в костюме светлом, Где пространно говорится, А я, черный,
изможденный, Дома я лежу часами Наконец в изнеможенье |
И опять бегу из дому Ты с супругом в ресторане Все на вас глядят украдкой, Муж твой, крепко захмелевший, Я же все брожу да брежу: ................................................ Слушай, — дай по морде мужу, Ибо я кричу от боли (Перевод Наума Гребнева) |