ХРОНИКА
 
 

Лихачевские чтения в школе №90

В средней общеобразовательной школе №90, что в Озерках, ежегодно проводятся научно-практические конференции «Лихачевские чтения». 27 апреля конференция проходила уже в 12-й раз под девизом «Люди духовного подвига» Перед старшеклассниками выступили с докладами Заслуженный учитель России Алла Ивановна Корнеева, политический обозреватель «Новой газеты» Б.Л.Вишневский, поэт и переводчик Михаил Яснов и др. Детям был показан фильм Анджея Вайды «Катынь», которому было предпослано выступление переводчика Анатолия Нехая, рассказавшему о непростых российско-польских взаимоотношениях и прочитавшего свой перевод стихотворения польской поэтессы Эвы Найвер «Провал в памяти», посвященного катынским событиям. Конференцию завершило выступление советника директора Государственного Эрмитажа доктора исторических наук Юлии Кантор.

 

Кафе САКС в Петербурге

2 и 3 мая в театре «Комедианты» состоялся показ спектакля «Кафе САКС. Песни Агнешки Осецкой», поставленного Цезарием Домагалой в Балтийском драматическом театре им. Юлиуша Словацкого в Кошалине. Ансамбль из шести артистов во главе с Малгожатой Верчох, исполнившей роль Поэтессы, представил петербургской публике
музыкальный спектакль, наполненный звучанием песен Осецкой – числом 21, от «Очкариков» до «Большой воды». Хотя песни не переводились, реакция публики на «Малгоську», «Искусственный мед», «Когда меня уже не будет» и т.д. была самой живой, а бравурное исполнение «Помпы» и «Дурочка танцует» попросту привело ее в восторг. Зрители долго не отпускали со сцены польских артистов. Два вечера, которые нам подарил «БДТ из Кошалина», запомнятся надолго – ведь это была первая встреча петербургских зрителей с песнями Осецкой!

 

Польское издание книги Т.В.Петкевич

4 мая в Генеральном консульстве Республики Польша в Петербурге состоялась презентация польского издания книги “Jak bucik bez pary” («Жизнь – сапожок непарный») Тамары Владиславовны Петкевич. Это первая часть ее дилогии о жизни и судьбе, о победе человеческого духа в нечеловеческих условиях сталинских лагерей. Дилогия целиком, включая вторую часть – книгу «На фоне звезд и страха», была недавно выпущена издательством «Невские берега».

Автора приветствовал Полномочный министр, Генеральный консул РП в Петербурге Ярослав Дрозд и многочисленные гости во главе с нестором петербургского писательского сообщества Даниилом Граниным. Тамара Владиславовна, недавно отметившая свое 90-летие, как всегда прекрасная и доброжелательная, без конца подписывала экземпляры своей замечательной книги. Это великолепный подарок всем нам. Книга, которой зачитывались все мы, послужит теперь нашим детям и внукам.

Скоро она станет известной и в Польше: издание книги, перевод которой выполнила Анна Манько, осуществил люблинский отдел Товарищества польских писателей при финансовой поддержке Министерства по делам комбатантов и репрессированных. Портрет министра Януша Крупского, трагически погибшего в недавней авиакатастрофе под Смоленском, также присутствовал в зале, и все выступавшие отдавали долг памяти этому замечательному человеку, помощь которого сделала эту публикацию возможной.

 

Презентация книги Яна Твардовского

25 мая в Польском доме состоялась презентация сборника переводов стихов ксендза Яна Твардовского «Просьба». Книга была подготовлена к печати и выпущена Отделом культуры Генерального консульства РП в Санкт-Петербурге.

 

Имя Яна Твардовского – «священника, пишущего стихи» – уже хорошо известно в нашей стране. На многих полонийных конкурсах чтецов-исполнителей «Kresy» звучали его произведения, а в первую годовщину кончины Яна Твардовского его поэзия стала темой VII конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu-2007», проводившегося в Санкт-Петербурге. Большое количество полученных при этом работ свидетельствовало о тяге молодежи к творчеству этого замечательного поэта. Книга переводов «Просьба», предназначенная как раз для молодежи, вышла в серии «Biblioteczka lektur polonijnych”, много лет издаваемой в Петербурге. Всего в книге около 50 тщательно отобранных стихотворений.

На презентацию новой книги переводов стихов Яна Твардовского (переводчик – Анатолий Нехай) приехала редактор и издатель его произведений, адъюнкт Гданьского университета Александра Ивановская. В первой части встречи она рассказала и показала аудитории компьютерную инсталляцию о Яне Твардовском, его семье и жизненном пути. Пани Александра много лет проработала рядом с Яном Твардовским, собирая его мысли и высказывания, впоследствии изданные в фундаментальной 2-томной «Автобиографии» Твардовского. На инсталляции также было показано много редких фотографий из его жизни.

Небольшая интермедия между отделениями была заполнена музыкой: выпускница Санкт-Петербургской консерватории флейтистка Дина Нехай исполнила «Чакону» Баха.

Во второй части встречи прозвучали стихи Яна Твардовского в проникновенном исполнении консула по культуре Генерального консульства РП в Петербурге г-на Цезария Карпинского, в прошлом артиста и директора одного из польских театров. Свои переводы стихов Твардовского представил член Союза переводчиков России Анатолий Нехай. Приводим один из них.

 

Иисус неверных

 

Иисус неверных
ходит между нами
знакомый по Цепелии
или понаслышке
нет о нем ни строчки
в утренней газете
он ведь беспартийный
он ведь беззащитный
и о нем не спорят
его избегают
как холерных кладбищ
поневоле серый
и конечно чистый

Иисус неверных
ходит между нами
но бывает встанет
крестом нерушимым

верных и неверных
всех объединит нас
беспричинной болью
что приблизит к правде

Ян Твардовский

http://www.fotopolis.pl/obrazki/czaplinski_twardowski3.jpg

Ян Твардовский (1915–2006)