ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА SENSUM DE SENSU-2014

 

Победители Конкурса определялись по результатам двух заданий. Не всем удалось преодолеть музыкальные и ритмические трудности первого задания. Поэтому, например, автор прекрасного перевода стихотворения «Ночь» не получил высокого места, а только приз «Надежда». Есть и другие хорошие переводы, но они оказались ниже по суммарному рейтингу.

  

Вот список победителей

I место (1276) – Марина Шалаева (Воронежская область)

II место (1418) – Татьяна Михайлова (Киев)

III место  (444) – Татьяна Подьякова (Архангельск)

Приз «Надежда» (635) –Мария Кавтаськина (Челябинск)

  

А каково Ваше мнение? Пишите нам! Присылайте свои работы. Мы их рассмотрим и обсудим на интернет-семинаре, который начнется в мае 2014 года и на который будут приглашены все участники конкурса, а также более «великовозрастные» любители поэтического перевода.

 

КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «SENSUM DE SENSU-2014»

Закончился очередной Конкурс молодых переводчиков «Sensum de sensu-2014, организованный Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков России.  В связи о объявленным в Польше 2013 годом – Годом Юлиана Тувима в польской номинации участникам Конкурса в качестве обязательного задания был предложен перевод песен на слова Тувима «Pierwszy znak» и «Miłość Ci wszystko wybaczy», а вторым заданием был перевод стихотворения Тувима по собственному выбору.

Мы получили 11 работ, из которых возрастным условиям Конкурса удовлетворяло девять работ, и еще две рассматривались вне конкурса. Присланные работы порадовали нас как выбором стихотворений, так и – в ряде случаев – высоким качеством перевода. Мы публикуем ниже наиболее интересные, по нашему мнению, работы, не называя имен авторов, а только номера участников (за исключением внеконкурсных работ).

 

ПЕРВЫЙ ЗНАК (Pierwszy znak) (444)

С сердцем спорить мало толку,
Ведь оно мудрей тебя.
Дверь захлопнешь –  оно в щелку
Вырывается, дрожа.

Кто он есть, еще не знаешь,
Твой желанный, только твой,
Знак любви ты угадаешь,
Жизнь утратит свой покой…

Первый знак – то сердца стук,
Робкий стук, но ясно вдруг,
Это точно он, только он.
Знак второй – сладчайший яд,
Третий знак – ручьи звенят
Песней, что вплелась в дивный сон.

Уже туманом твой взор наполнен,
И знаю точно, в чей плен ты пойман:
Первый знак – то сердца стук,
Робкий стук, но ясно вдруг,
Это точно он, только он…

 

 

ПЕРВЫЙ ЗНАК (Pierwszy znak) (1276)

Знаешь, сердце не обманешь,
Ведь оно тебя мудрей.
И перечить – нет, не легче,
Если бьется все быстрей.

Хоть пока еще загадка,
Кто твой милый сердцу друг,
Но любовь идет украдкой,
Если замечаешь вдруг:

Первый знак – то сердца стук,
Пусть его чуть слышен звук,
Но ты знаешь: он, это он.
Сладкий трепет – знак второй,
Третий знак – звон золотой,
Что ты слышишь тихо сквозь сон.

Едва опустишь ты томно очи,
Меня ты любишь – я знаю точно.
Ведь первый знак – то сердца стук,
Пусть его чуть слышен звук,
Но ты знаешь: он, это он…

 

 

ЛЮБОВЬ ТЕБЕ ВСЕ ПРОСТИТ (Miłość Ci wszystko wybaczy) (1418)

Любовь тебе все простит,
Грусть превращая в смех,
Любовь всегда объяснит
Предательство, ложь и грех.

Пусть кто-то ее обвинит
В том, что жестока и зла…
Любовь тебе все простит,
Ведь, мой милый, любовь – это я.

Если полюбишь так сильно, как я,
Так страстно, от всей души,
Без оглядки, до края, до самого дна –
Тогда предавай и греши.

Ведь любовь тебе все простит,
Грусть превращая в смех,
Любовь всегда объяснит
Предательство, ложь и грех.

Пусть кто-то ее обвинит
В том, что жестока и зла...
Любовь тебе все простит,
Ведь, мой милый, любовь – это я.

 

 

ОТЧИЗНА (1276)

Отчизна моя есть Бог,
Дух, Сын и Отец Вселенной.
На каждой из всех дорог
К нему стремлюсь неизменно.

Отчизна моя – поля
Средь Польши, простой, сердечной.
Живу я, Творца моля
Найти там покой свой вечный.

Отчизна моя есть дом,
Родительский дом любимый.
Приют обретают в нём
Сны юности неповторимой.

Уставший среди дорог,
Гляжу в твои синие очи
И вижу, что есть в них Бог,
И Польша, и дом мой отчий.

 

СОКРОВЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (Intymny wiersz) (444)

Стоит, стоит жить.
Ты пахла тогда сиренью.
Флакончик купил я сегодня
И каплю растер на ладони.
Былое меж нами – тенью,
Сиренью.
Стоит, стоит жить.
Мгла погасила огни,
Сейчас почтальон звонок тронет,
Губами касаюсь ладони,
Где тень твоих запахов тонет...
Придешь ты – и будем одни,
Едины и влюблены,
Вдыхать ароматы в забвенье,
С улыбкой шептать в упоенье:
 «Это мы? Ты – и я?»
Знаешь? Вздыхаю... Рыдая,
Твержу: стоит, стоит жить...

 

 

НОЧЬ (Noc) (635)

В ночь придя, до рассвета пробудешь
И окутаешь плечи дыханьем.
Неизвестностью страсть во мне будишь.
Я рождаю в тебе желанье.

Красотой твоих губ обладая,
Нежно залитых кровью цветочной,
Счастье дикое я испытаю,
Я погибну не раз этой ночью.

Покрывалами из поцелуев
Я согрею дрожащее тело.
Мы уснем в наслажденье, ликуя,
Позабыв всё, что нами владело.

Мы проснемся с тобою врагами,
С неприязнью в душах глухою.
Искра зла пробежит между нами.
Горечь станет скалою немою.

Ну, а ночью вернешься и будешь
Обнимать мои плечи дыханьем.
Неизвестностью страсть во мне будишь.
Я рождаю в тебе желанье.

 

 

МОЛЧА (Milcząc) (681)

Влюбившемуся так счастливо,
Так несчастливо, как умею,
Пора помыслить, лишь стемнеет.
О чем? Неважно. Но приятном.

Между зарей и утра делом
Вступить в молчанье, как в беседу,
Твердя, что Норвид заповедал:
– Ничто мне от тебя не нужно, дева!

 

 

ЗОСЯ САМОСЯ (1418)

Живет себе девочка Зося,
Прозвали ее Самося.
Потому что всё «сама!»
Хоть весна, а хоть зима.
Все сама на свете знает,
Все сама решать желает.
Не нужна ей помощь мамы:
– Я сама! – кричит упрямо.
И во всем собаку съела,
Нет уму ее предела.
Школа тоже не поможет,
Зося ведь и так все может!
А если спросить у Зоси:
– Дважды два? –
Ответит: – Восемь!
– Коперник – это…
– Король!
– Дает Силезия…
– Соль!
– Где Краков на карте?
– Над Вартой!
– Где нужно учиться?
– Под партой!
– Я сама все лучше знаю,
Завтрак я сама съедаю,
В путешествие отправлюсь
И сама со всем я справлюсь!
Кто бы что там ни читал,
ни учил, ни узнавал,
Тут же бы сошел с ума
В том, что знаю я сама!
Солнце село за дома…
– Кто же глупый?
– Я сама!

 

 

ВНЕКОНКУРСНЫЕ  РАБОТЫ: 

 

СЧАСТЬЕ  (Szczęście)

Родителям

Мне скучен мир огромных,
Прекрасных городов.
Расскажет он не больше
Дорожных сорняков.

Всезнающие люди
Меня вгоняют в сон:
Сойдет и первый встречный,
Любой, кто б ни был он.

И книги мне докучны:
Я б мог вас насмешить,
Но и без книг я знаю
О том, что значит жить.

Под деревом усядусь,
Счастлив и одинок —
О Боже! Как Тебя я
Благодарить бы мог?   

(Денис Пелихов, Челябинск)

 

 

ПОТОЛОК  (O suficie)

Ты откуда плывешь по жилищу,
По пожизненной камере мглистой?
Почему ты пахнешь, тенистый,
Лесом, речкой и тенью душистой?

Я дивлюсь: потолок тот плоский
Не прогнулся, не голубеет,
Не блистает весенним блеском,
И в жилье моем не светлеет.

Удивительней, что не хмурится,
Не чернеет клубами гнева,
Громом бури он не взрывается,
Как пристало этому небу.

Но уж, чудо над чудесами,
Оскорбляет мою тоску
Его мрак, когда жду ночами
Золотую свою звезду.

(Вера Левашова, Санкт-Петербург)

 

  

КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «SENSUM DE SENSU-2013»

Завершился очередной конкурс «Sensum de Sensu-2013». В польской номинации в нем приняло участие 19 человек:  из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Ставрополя, Ульяновска, Тамбовской и Воронежской обл., а также из ближнего зарубежья:  Минска, Ивано-Франковска, Дрогобыча и Баку. Победителями конкурса признаны:

  • Марина Шалаева (Воронежская область)
  • Татьяна Кононова (Санкт-Петербург)
  • Валентина Филатова (Минск).

 

Поощрительный приз «Надежда» присужден Виталию Соловьеву из Ставрополя.

Марина Шалаева и Татьяна Кононова  уже не в первый раз участвуют в наших конкурсах «Sensum de sensu» и проводимых после них семинарах,  а вот Валентина Ивановна Филатова – открытие данного конкурса. Публикуем переводы стихотворения «Полотно» Беаты Обертинской, выполненные победителями, и признанный жюри лучшим перевод отрывка из воспоминаний Обертинской, сделанный Мариной Шалаевой.

Мысли мои полотном  расстилаю
в травах на солнце
над самой водою.
Веки прикрою – и уж не знаю,
со мной это
иль не со мною.

Мысли мои полотно своё стелют,
длинные влажные ленты
сплетая.
Пусть ветер студит, солнце их белит,
ясностью пусть
питает.

 

Перевод Марины Шалаевой

Мысль моя ныне как холст, что на травах
в солнце над влагой яснеет
и греет.
Взгляд опускаю, не знаю я, право,
явь это все
иль во сне я?

Мысль моя ныне как холст, что расстелет
в длинных намокших лентах
природа.
Пусть ветр остудит, солнце отбелит,
пусть сольется
с погодой.

 

Перевод Татьяны Кононовой

В ДОМЕ НЕВОЛИ (отрывок)

Не хотелось бы называть это предчувствием, потому что, как правило, никаких предчувствий у меня не бывает. Однако несомненно и то, что за добрых пару дней до ареста меня охватило какое-то несвойственное мне беспокойство, и я не могла найти себе места. В один прекрасный день, не очень понимая для чего, я решила сжечь все свои бумаги, которые мне хотелось бы уберечь от возможного попадания в неподобающие, вражеские руки. Удивительное ощущение – уничтожать вот так, при жизни, свои «посмертные бумаги». Смотреть, как огонь охватывает и поглощает то, что я годами накапливала, бережно хранила и любила: письма, памятки, фотографии. В последний раз выхватывать взглядом на корчащихся в пламени листках какие-то наиболее памятные обороты, обрывки  предложений, в конце концов, сами погибающие навеки письмена. Вопреки всей моей печали и взволнованности, по мере того, как все это превращалось в пепел и переставало существовать, я все ярче ощущала, что, наконец, обезопасила эти листки, и что я не могла бы найти для них более надежного тайника, чем чистое пламя и собственная память. Там их никто – даже НКВД – ни осквернить, ни отобрать у меня не сможет. Сам арест не застал меня врасплох. Мне по секрету дано было знать за добрые пару часов до него, что НКВД заинтересовался моей персоной.

Семинар по итогам конкурса в этом году решено не проводить.  Вместо этого победителям конкурса будет предложено принять участие в подготовке книги стихов Беаты Обертинской, планируемой к изданию в 2014 году.

  

КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «SENSUM DE SENSU-2013»

Польская номинация объявленного в декабре прошлого года Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu-2013», организованного Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков России, посвящена творчеству Беаты Обертинской. Участникам было предложено перевести на русский язык стихотворение Обертинской «Полотно» и прозаический отрывок из ее воспоминаний «В доме неволи». Напоминаем, что прием конкурсных работ заканчивается  21/03/2013 (подробности об условиях конкурса можно посмотреть на сайте http://www.utr.spb.ru), а его итоги будут подведены в апреле 2013 года.

Беата Обертинская (1898–1980) – польская поэтесса, родилась и выросла во Львове, начала публиковаться в 1924 г. Перед войной издала несколько поэтических сборников, была связана с поэтической группой «Скамандр». Ее лирические стихи перекликаются с произведениями ее современницы –Марии Павликовской-Ясножевской. В июле 1940 года во Львове была арестована НКВД, прошла тюрьмы в Киеве, Харькове, Старобельске и была сослана в Воркуту. В 1942 году покинула СССР вместе с армией Андерса и прошла с ней  весь боевой путь: Иран, Палестину, Египет и Италию. Написала  книгу воспоминаний «В доме неволи» (Рим, 1946). После войны жила и публиковалась в эмигрантских изданиях в Англии.

Мы публикуем перевод стихотворения «Полотно», выполненный членом нашего Клуба Верой Левашовой (не принимающей участия в конкурсе).

 

PŁÓTNO

Myśl się dziś moja jak płótno na trawie
w słońcu nad wodą bieli
i grzeje
Zamykam oczy i nie wiem prawie,
czy śni mi się tak,
czy dzieje?

Myśl się dziś moja jak płótno rozściela
w długich wilgotnych pasmach
nad wodą
Niech wiatr ją chłodzi, słońce wybiela,
niech przesiąka
pogodą.

Beata Obertyńska

ПОЛОТНО

Сегодня мысль моя, как полотно в траве,
белеет над водой, на солнце
согревается.
Закрыв глаза, не ведаю вполне,
иль снится это мне,
иль так случается?

Сегодня мысль себя, как полотно, расстелит
в продолговатых лентах
там, где воды.
Пусть ветер студит, солнце ее белит,
пусть пропитается
погодой.

Перевод Веры Левашовой

КОНКУРС «ПОМНИМ ОБ ОСЕЦКОЙ»

 

В 2012 году пройдет юбилейный – 15-й Общепольский вокальный конкурс и фестиваль «Помним об Осецкой».  планируются встречи с песнями Осецкой в Сопоте, в лесной сторожке Пране на Мазурах, в музыкальной Студии им. Агнешки Осецкой, в амфитеатре в варавском районе Бемово, на варшавских театральных сценах и на Саской Кемпе, где жила и создавала свои произведения поэтесса.

С условиями участия и регламентом конкурса можно познакомиться на сайте Фонда «Окулярницы» им. Агнешки Осецкой:www.okularnicy.org.pl

 

КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ "SENSUM DE SENSU - 2012" ОБЪЯВЛЕН

 

Конкурсное задание

Двенадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков

SENSUM DE SENSU-2012

 Раздел «Польский язык»

 Номинация I. Художественный перевод с польского языка на русский язык (поэзия). Для участия в конкурсе требуется выполнить два задания. 

Задание 1: Перевести на русский язык стихотворение Рышарда Улицкого «Jestem jabłkiem na twoim drzewie». 

Задание 2: Перевести на русский язык oдну из песен Рышарда Улицкого, например, «Miałem sen…».

Загрузить задание

 

 

Рышард Улицкий – р. в 1943 r. В Лодзи, живет в Кошалине. Поэт, прозаик, журналист, автор более 800 текстов песен, в том числе всем известных «Разноцветных ярмарок». Автор нескольких поэтических сборников: «Moje miasto», «I ciągle jeszcze idę», "Album zwierzyny dzikiej, domowej i  łonowej», «Wierszopienie» и др. Его песни неоднократно побеждали на Фестивалях в Сопоте, Ополе и Колобжеге. Улицкий написал также много песен для цыганских ансамблей, за что в 2004 г. на Фестивале польских цыган в Чехочинке получил звание Почетного цыганского старосты.

 

 

ЗАОЧНЫЙ ИНТЕРНЕТ-СЕМИНАР МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

 

В мае-июне 2010 г. состоялся заочный Интернет-семинар молодых переводчиков польской поэзии, организованный Союзом переводчиков России (Ленинградское региональное отделение). Поучаствовать в этом семинаре были приглашены конкурсанты закончившегося незадолго до этого конкурса «Sensum de sensu-2010», посвященного творчеству Ионаша Кофты, а также участники предыдущих конкурсов в польской номинации. Всего на приглашение откликнулось 12 человек из различных регионов России; в их числе Петербург, Калининград, Сыктывкар, Воронежская область, Сибирь и Северный Кавказ.

Программа семинара состояла из двух частей. Первая часть предусматривала проведение совместных занятий, посвященных как общим проблемам поэтического перевода, так и специфическим  вопросам, связанным с переводом песен и стихов Кофты. Занятия проводились следующим образом: раз в неделю участники получали задание, срок выполнения которого устанавливался равным 5 дням, затем проводилось обсуждение выполненных заданий. Вторая часть семинара проводилась по индивидуальным программам и заканчивалась подготовкой выпускных работ.

Первая часть. В ходе семинара на примерах, взятых из творчества Ионаша Кофты, рассматривались основные элементы поэтического перевода: РИТМ, РИФМА, ОБРАЗЫ и ИНТОНАЦИЯ. Стихотворение «Надо мечтать» (с пятикратной рифмой) оказалось серьезным препятствием для некоторых участников семинара, после чего их количество уменьшилось. Передача образов с большим успехом изучалась на примере того же «Надо мечтать», где творческие способности участников развернулись в полной мере. Некоторые трудности вызвало понятие ТОНА или ИНТОНАЦИИ, которая изучалась на примере стихотворения Кофты «Так будет лучше». Последнее задание посвящалось гармонизации всех указанных элементов в едином целом. Здесь тоже были потери.

Вторая часть. Индивидуальные задания давались оставшимся участникам с учетом возможностей и особенностей выполнения ими заданий на предыдущем этапе. Следует сказать, что участники семинара  продемонстрировали упорство и старание в выполнении своих заданий, особенно нелегких для студентов, поскольку их выполнение пришлось на пору весенней сессии. До финиша добрались лишь трое – честь им и слава!

Представляем ниже выпускные работы, выполненные Ольгой Полатовской, Наталией Максимовой и Мариной Шалаевой.

Samba przed rozstaniem

[…] Nie, nie możesz teraz odejść
Kiedy cała jestem głodem
Twoich oczu, dłoni twych
Mów, powiedz, że zostaniesz jeszcze
Nim odbierzesz mi powietrze
Zanim wejdę w wielkie nic

Nie, nie możesz teraz odejść
Jestem rozpalonym lodem
Zrobię wszystko, tylko bądź
Bądź, zostań jeszcze chwilę, moment
Płonę, płonę, płonę, płonę...
Zimnym ogniem czarnych słońc

Nie, nie możesz teraz odejść
Popatrz listki takie młode
Nim jesieni rdza i śmierć
Bądź - proszę cię na rozstań moście
Nie zabijaj tej miłości
Daj spokojnie umrzeć jej

 

САМБА ПЕРЕД РАССТАВАНИЕМ

[…] Нет, уйти сейчас не можешь
В час, когда одно лишь гложет 
Глаз, ладоней красота
Обещай побыть немного
Прежде чем забрать мой воздух
А потом – хоть в никуда

Нет, уйти сейчас не можешь
Лёд в огне я, все, что хочешь,
Дам, – ты только лишь постой
Я тебя не отпускаю
Таю, таю, таю, таю
Черной пламенной звездой

Нет, уйти сейчас не можешь
Хоть не осень, только все же
Листья съела ржа и смерть
На мосту мы расставаний
Убивать любовь не станем
Дай ей тихо умереть
(ОП)

Перевод Ольги Полатовской

Już tylko się znamy

To może przypadek
Że znów się widzimy
Patrzymy na siebie
W spokojnej udręce
Wspomnienia spłowiały
Przez lata i zimy
Dziś tylko się znamy
Nic więcej...

Uśmiechasz się dziwnie
Inaczej niż wtedy
Gdy było do siebie
Nam bliżej niż blisko
To było niedawno
A mówi się kiedyś
Dziś tylko się znamy
To wszystko...

Dzielimy złą ciszę
Obcymi słowami
Ty serce masz chłodne
I chłodne masz ręce
Za chwilę pójdziemy
Innymi drogami
Bo tylko się znamy
Nic więcej...

Мы только знакомы

Возможно, случайность
Что видимся снова
И взгляд друг по другу
Скользит с тихой болью
Пусть всё встрепенулось
По памяти зову
Мы только знакомы –
Не более…

В улыбке твоей
Что-то кажется странным
Не тот ты, кто был мне
Роднее родного
И всё уже в прошлом
Хоть было недавно
Мы знаем: не будет
Иного…

Мы делим молчанье
Чужими словами
А сердце и руки
Озябли невольно
Лишь миг – и пойдем мы
Другими путями
Мы только знакомы –
Не более…

Перевод Наталии Максимовой

Dookoła noc się stała

Dookoła noc się stała,
księżyc się rozgościł,
jeszcze ci nie powiedziałam
wszystkich słów miłości.
Jeszcze z tobą nie zdążyłam
na najdalsze gwiazdy,
jeszcze ci nie wymyśliłam
najpiękniejszej nazwy...

Ale teraz z moich ramion
zrobię ci kołyskę,
niech cię, miły, nie poranią
leśne trawy niskie.
A ty śpij, a ty śpij,
zanurz się w noc ciemną,
a ty śnij, a ty śnij,
śnij, że jesteś ze mną.

Jeszcze cię nie porównałam,
jak porównać trzeba,
jeszcze ci nie przychyliłam
ziemi ani nieba.
Jeszcze z tobą nie obiegłam
wszystkich mórz i jezior,
jeszcze ci nie uwierzyłam,
tak, jak ludzie wierzą...

Ale teraz z moich ramion
zrobię ci kołyskę,
niech cię, miły, nie poranią
leśne trawy niskie.
A ty śpij, a ty śpij,
zanurz się w noc ciemną,
a ty śnij, a ty śnij,
śnij, że jesteś ze mną.

 

Cнова ночь кругом темнеет

Снова ночь кругом темнеет,
и луна уж встала,
слов своей любви тебе я
всех недосказала.
Не успела я с тобою
к самым дальним звёздам
и не назвала судьбою,
а теперь уж поздно...

Я из рук не для забавы
колыбель сложила:
в ней тебя лесные травы
не поранят, милый.
А ты спи и во сне
укрывайся мглою,
пусть приснится тебе
сон, где ты со мною.

Не со всем тебя сравнила,
чем ты был и не был,
и к ногам не приклонила
ни земли, ни неба.
Я с тобой не облетела
весь наш дивный берег
и поверить не сумела –
так, как люди верят...

Я из рук не для забавы
колыбель сложила:
в ней тебя лесные травы
не поранят, милый.
А ты спи и во сне
укрывайся мглою,
пусть приснится тебе
сон, где ты со мною

Перевод Марины Шалаевой

 

   

ИТОГИ КОНКУРСА – 2010

Подведены итоги Х Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu-2010» в польской номинации. Темой конкурсного задания были стихи Ионаша Кофты (1942–1988), современного поэта и певца, творчество которого у нас еще мало известно. В обязательной части участникам было предложено три стихотворения, одно из которых – сугубо лирическое, другое –серьезное, а третье – веселое. Кроме того, конкурсантам предлагалось перевести одно из стихотворений Кофты по своему выбору. Такое сложное задание привело, естественно, к большому разнообразию полученных работ – как по трудности выбранных авторами стихотворений, так и по качеству перевода. 

При выполнении обязательного задания четверо из 9 участников выбрали лирику (стихотворение «Нежность»), столько же остановились на философских «Белых ночах», и лишь один участник отважился на перевод шуточного стихотворения «Любите пожилых мужчин». Произвольная часть порадовала большим количеством хороших работ, среди которых нелегко было выбрать лучшую. Вот решение жюри:

  1. Присудить 1 место Марии Андреевой (Санкт-Петербург) за перевод стихотворения «Маленькое светлое солнце».

  2. Присудить 2 место Наталии Максимовой (Сыктывкар) за перевод стихотворения «Ее портрет».

  3. Присудить 3 место Марии Арослановой (Калининград) за лучшее выполнение обязательного конкурсного задания (стихотворение «Романс I: Белые ночи»);

  4. Поощрительными премиями отметить работы Марины Шалаевой (Воронежская обл.) – за вольный перевод стихотворения «Когда сердце спит» и Александра Белошапкина (Абакан) – за вольный перевод стихотворения «Размышление на вокзале».

Работы победителей конкурса рекомендовать к публикации на сайте Клуба друзей польской книги при Доме Польском в Санкт-Петербурге.

Комиссия благодарит всех участников, представивших работы, и приглашает их принять участие в заочном интернет-семинаре, посвященном творчеству Ионаша Кофты, организуемом Домом Польским в Петербурге в мае-июне 2010 г.

Добавим еще, что дипломы победителям конкурса, а также подарки от Генерального консульства РП в Петербурге будут отправлены им по почте. Хочется обратить внимание на географию участников. Помимо победителей, в нем также приняли участие представители Томска, Сургута, Кабардино-Балкарии… Это нас очень радует и вселяет надежду на дальнейшее движение вперед. Наибольшее же число участников в польской номинации дал далекий Абакан! В связи с этим мы хотели бы выразить благодарность выходящему в Абакане сибирскому польскоязычному журналу «Rodacy» («Земляки»), способствовавшему популяризации нашего конкурса.

 

Публикуем некоторые из работ, присланные на конкурс и отмеченные наградами

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОМАНС I: БЕЛЫЕ НОЧИ

Память в камне стынет от стужи
Небо радуге зорь подобно
Был ты никем, никем не будешь
Сердце мир объять неспособно

Успокоение не для неспящих
Жизнь чистилищем им послужит
Вновь умолкли, а вихрь сентябрьский
С губ сорвал слова их и кружит

Иней – пепел, а мир – руины
Зори кровью стяги залили
Только ночь непобедима
Умереть, не родившись, никто не в силах

Пер. Марии Аросмановой (Калининград)

 

 

ЕЕ ПОРТРЕТ

Какая ты взаправду
Не ведает никто
Ведь этого не знаешь
Даже ты сама
И дней пронзая темноту
Танцующих вокруг зеркал
Расцвечивает искрами
Твой золотистый смех
Твой прерванный наполовину
Нежный жест
Раскладываю без конца пасьянс
Подсказанный мне памятью сердец

Какая ты взаправду
Не ведает никто
Ты словно истина доказывать ее
Излишне для меня
Когда не по пути
Идти нам будет вместе
Я подарю своей мечте
Твой аромат
Рисунок губ
И краски слов
Незавершенный
Яркий твой портрет.

Я пронесу его
С собой повсюду
Неважно будешь ты со мною
Иль не будешь
Мой талисман
Из молний твоих мыслей
Из ресниц
Дарован он мне, милая, тобою
И если скажешь вдруг когда-нибудь
– Прощай
Пойду по жизни я
Оглядываясь без конца назад

Какая ты взаправду
Не ведает никто…

   

 

Пер. Натальи Максимовой (Сыктывкар)

  

ЕСЛИ СЕРДЦЕ СПИТ

Если сердце спит, не тревожь его,
Все идет своим чередом
Отдохни и ты – жди своей весны
Так, как ждет река подо льдом.
В суматохе дел пусть проходят дни
Подожди
Если сердце спит, дай набраться сил
Не спеши будить – все идет своим чередом

Если сердце спит, словно спит птенец
Что в пути остался без сил
Значит, ты его в суете мирской
В бурном море чувств не хранил
В дымке сонной мглы пусть проходят дни
Отдохни
Чтобы дальше жить, чтобы вновь взлететь
Сколько нужно сил! Не буди его, не буди!

Если сердце вдруг рвется из груди
Знай, его коснулась любовь
Крылья распахнув, скоро ввысь взлетит
И забудешь страх свой и боль
Не спеши будить, не тревожь его
Вновь и вновь…
Но спеши любить – лишь любовь твоя
Может сердце вмиг оживить,
Одна лишь любовь

Если сердце спит, не тревожь его,
Все идет своим чередом…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пер. Марины Шалаевой (Воронежская обл.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 МАЛЕНЬКОЕ СВЕТЛОЕ СОЛНЦЕ

Я долго молчу. Ты, наверное, хочешь
Что-то узнать обо мне
Вообще-то, неважно, о чем говорить,
Можно и о ерунде
Что вспоминать, лил дождь,
Ты выбежала ко мне…
Зачем повторять, ты это знаешь
А я - понимаю
О делах я тебя не спрошу
И любишь ли ты гулять по лужам
То что я сейчас расскажу
Гораздо важнее. Слушай:

Светлое и маленькое – пиво
Светлое большое – это солнце
Маленький и черный – это кофе
Черная большая – эта ночь
Ночь ушла, и вновь восходит солнце,
Пусть оно и дальше светит миру
Маленькой любви не существует
Есть одна огромная любовь

Легко потеряться: огромен мир
В нем столько разных вещей
И неважно о чем идут
Разговоры влюбленных людей.
Ведь что-то правда, а что-то лживо
Любить без этого скучно.
И я прошу тебя – выучи!
Это так просто. Слушай:

Светлое и маленькое – пиво
Светлое большое – это солнце…

Пер. Марии Андреевой (Петербург)

 

РАЗМЫШЛЕНИЕ НА ВОКЗАЛЕ

Вокзальная пучина стодверная –
Жизни нашей отраженье достоверное.
Только пассажиров растр
Убыстрен в сотни тысяч раз
Перроны хранят
Тайны встреч и разлук.
Здесь счастье несчастьем
Покажется вдруг.
Мы все пассажиры.
Без исключенья.
Нам дорога –
Предназначенье.
И кто-то из нас
Задержался в буфете,
А кто-то за слезы
Остался в ответе.
Кому-то тяжелым багаж показался,
И он от поездки совсем отказался.
Мы ищем друг друга,
Теряем, находим,
Плачем, смеемся,
Грешим, колобродим…
Поезд уходит по расписанию…
А я воздержусь. Я в ожидании.

Пер. Александра Белошапкина (Абакан)