Клуб друзей польской книги
часто получает письма от полонийных авторов, т.е. пишущих по-польски,
но живущих за пределами Польши. Они присылают нам свои стихи и хотели
бы видеть их переведенными на русский язык. Мы будем публиковать
некоторые произведения таких авторов, на наш взгляд, заслуживающие
внимания переводчиков.
Разрешите представить Людмилу Суздальскую: пани Людмила многие
годы преподавала польский язык; с 1992 года руководит ансамблем
польской песни «Spotkanie»; с
1999 года организует и проводит конкурс им. Фридерика Шопена для
молодых исполнителей польской музыки. 19–20 февраля
А это стихи пани Людмилы, написанные по-польски:
Sonet z Żelazowej
Woli
(Написано под впечатлением концерта в доме Шопена в Желязовой
Воле)
Brzmiała
muzyka Szopena,
Każdy dźwięk do serc dochodził,
Dom rodzinny mu był sceną,
Dom, gdzie muzyk się urodził.
Ten fortepian, co Szopena
Znał, do dzisiaj go pamięta
Każdym kławiszem bezcennym,
Każdą struną naciągniętą.
Drzewa cicho-cicho stoją,
Też tej muzyki słuchają,
Trawa, kwiaty szepcą swoje
I Szopena wspominają.
Jest on królem naszych dusz...
Któż mu o tym powie, któż?
* * *
Płynie statek rzeką, morzem,
Płynie szybko, płynie w dal
I króluje między ziemią,
Morzem, niebem pośród fal.
I dziecięce moje myśli
Nagle przyszły do mnie znów,
Cała piękność cudnych marzeń,
Cała piękność dawnych snów.
Ja na statku, ja na morzu,
Przestrzeń tak raduje wzrok!
Ja kieruję wielkim statkiem
I do szczęścia - jeden krok!
* * *
O polskich kwiatach śpiewają dzieci –
Piosenka prosta, piosenka miła...
I do tej pory nie rozumiem,
Dlaczego ona mnie tak
wzruszyła...
Интернет-поэтесса Гражина Кмита, поместившая
в YouTube многие клипы со своими
стихами и переводами (ее никнейм - 718Jacenta),
прислала нам стихотворение, посвященное памяти Анны Герман – певицы,
одинаково любимой и в России, и в Польше.
Ранее мы уже публиковали стихотворение пани
Гражины «Nasza
droga na Smoleńsk»,
посвященное апрельским событиям под Смоленском, вместе с его переводом
на русский язык.
Публикуем фрагменты ее нового большого
стихотворения (может быть, кто-нибудь захочет перевести его на
русский?):
W niebiańskiej ciszy skryła się
Anna,
Zaglądam do niej w źrenice gwiazd,
Aż ją przywoła niczym hosanna,
Śpiew Eurydyki z anielskich miast.
Na firmamencie niebios rozbłysły
Tysiące
iskier świetlistą
mgłą,
Niczym łzy
szczęścia w darze zawisły,
A każda
gwiazda jest Anny łzą
[...]
Dziękuję
Anno za wzruszeń
chwile,
Za serc uniesień
jak barwne motyle.
Dziękuję Anno za piosnki Twoje,
I za uśmiechów srebrzyste zdroje [...]
Dziękuję Anno za Twe „Być
może”,
„Warszawa w różach”, „Człowieczy los”
I że „Nikt ciebie mi nie odbierze”,
Bo w sercu moim Twój mieszka głos.
Dziękuję Anno…
Музыкант и любитель поэзии из Брюсселя Болеслав Беняш прислал нам
письмо со своим стихотворением, посвященным полонезам Шопена.
Предлагаем его вниманию переводчиков.
Z dreszczu emocji
stworzyć kantylenę
w struny wibrujące
tchnąć odlot jesieni
Wczuć się inaczej
Inaczej się wsłuchać
w podniosłość pieśni
i mistrzów modele
*
U zbiegu miłości
tęsknoty, porywu
złotem rozświecił
strzechy i opłotki
źdźbła
- blaskiem kryształu
Osobowości
niezwykłą alchemią
w dźwięki dwóch dłoni
przekształcił i d e a ł
Bolesław Bieniasz
To bardzo chwalebna inicjatywa założonej
przez Was strony, która ukazując
działania wrażliwych
ludzi skupi ich jeszcze więcej z
różnych narodów.
Dobro i piękno musi się przebijać jak
promienie słońca w gęstym lesie.
Ale bez tych promieni las może zostać tylko drewnem.
Myślę, że Wasza strona rozwinie się właśnie dzięki wyciąganiu ręki do
innych narodów
chociażby tłumaczeniem ich MyśLI zawartych w nawet
prostych utworach zwykłych ludzi.
[…] W moich myślach i sercu każdy człowiek ma należyte miejsce, bez
względu na to gdzie przypadło mu się urodzić.
Najwięcej jednak myśli poświęcam tym ludziom, którzy padają ofiarą
bezwzględnego odczłowieczania na rzecz przedmiotowego uznania go za
element masy ludzkiej.
Mam nadzieję, że uda się nam rozwinąć więcej wątków przyjaznych myśli,
wierszy i pieśni.
Pozdrawiam serdecznie
В связи с пожарами, охватившими этим летом нашу страну,
читатели спрашивают: «Как помочь погорельцам из-за рубежа?». Вот одно
из писем
«Z przerazeniem obserwuje informacje o
plonacej Rosji. Sam palilem sie 2 razy, wiem, jaki to koszmar i groza.
Czy mozna jakos pomoc pogorzelcom? Czy jest jakies konto, na ktore
mozna wplacac pieniadze? A moze jakas organizacja zbiera dary rzeczowe?
Prosze o informacje.
Janusz Uhma, Warszawa»
Сообщаем: для тех, кто живет за границей, открыты
два специальных счета Синодального отдела Русской православной церкви.
Для перечисления долларов США (USD):
BENEFICIARY:
NAME: PRO Department for church charity and
social service of the Russian Orthodox Church (
Address: 109004,
Beneficiary Bank:
OJSC Bank Petrocommerce
Bank’s Address: 127051,
S. W. I. F. T.: PTRBRUMM
Account number/IBAN: 40703840400100001493
DETAILS OF PAYMENT: Voluntary Donation to victims of fires
INTERMEDIARY BANK: The Bank of
SWIFT: IRVTUS3N
Acc. № 890-0068-116
Для перечисления ЕВРО:
BENEFICIARY:
NAME: PRO Department for church charity and social service of the
Russian Orthodox Church (Moscow Patriarchate)
Address: 109004, Russian Federation, Moscow, st. M.Kommunisticheskaya,
d.29
Beneficiary Bank:
OJSC Bank Petrocommerce
Bank's Address: 127051, Russian Federation, Moscow, st. Petrovka,
d.24,str. 1
S. W. I. F. T.: PTRBRUMM
Account number/IBAN: 40703978000100001493
DETAILS OF PAYMENT: Voluntary Donation to victims of fires
INTERMEDIARY BANK: J. P. Morgan AG, Frankfurt am Main
SWIFT: CHAS DE FX
По данным сайта Синодального отдела по
цековной благотворительности Русской православной церкви:
http://diaconia.miloserdie.ru/news/kak-pomoch-pogoreltsam-iz-za-rubezha/