Мария Муха родилась в Ленинграде. Окончила
Вроцлавский технический университет (Польша). Проживает в Англии. Автор
переводов стихов, песен и прозы, публикуемых ею в блоге
http://maria_muha.livejournal.com/ и конкурсных программах.
Принимала участие, в частности, в конкурсе на лучший перевод
стихотворений Чеслава Милоша, организованный Институтом книги в Кракове
(2011). Занималась переводами с русского на польский язык материалов
для сайта www.wroclaw.pl,
содействующих продвижению российской культуры в Польше.
Увлечения: Горнолыжный спорт, плавание, бег. Участвовала также
в хоре Эбингдонского Музыкального Общества.
В «Газете Петербургской» №5–6 (2012) опубликованы переводы
двух ранних песен Агнешки Осецкой: «Сердце» и «Прощание с песней»,
выполненные Марией Мухой.
К
числу наших друзей присоединился сайт «Каравелла»
www.edyta-piecha.ru Эдиты Пьехи – известнейшей и горячо любимой
артистки, уже много лет радующей нас своими песнями. В репертуаре Эдиты
Станиславовны есть несколько песен на слова Агнешки Осецкой: «Не
устанем», «Беги, мое сердце» и «Славься, наш бал» на музыку Северина
Краевского. Певица исполняет их на своем родном польском языке с
неизменным успехом, – все они занимают верхние строчки в рейтинге
популярности ее песен.
«Странствующие
ритмы» – так назвала Владковская свою главную поэтическую книгу.
Переводчица и поэтесса, Авива Шавит-Владковская родилась в России, как
и ее родители. Детство провела в шахтерском городке Бытом
в Польше. В 1958 году семья выехала на постоянное жительство в Израиль.
Там Авива изучает биохимию, работает в области ядерной медицины, только
начинающей свое становление. Одновременно занимается литературным
творчеством, публикуется в журналах, издает свой первый сборник на
иврите. В 1986 году переезжает в Париж, где решает целиком посвятить
себя искусству. Она преподает музыку, одновременно продолжая писать
стихи и занимаясь переводами польской, французской, американской и
японской поэзии. Свои стихи Авива пишет чаще всего на польском языке, а
также на иврите. Принимает участие в поэтических вечерах во Франции,
Израиле и Польше.
Приводим одно из польских стихотворений Авивы
Шавит-Владковской в нашем переводе.
Моим друзьям из школы в Бытоме
В некрасивом городе покрытом сажей
Была заколдованная шкатулка
Мой школьный дворик
Где росли каштаны
В мае они блестели драгоценными цветами
А осенью бросали шоколадные плоды
И этот восторг с запахом неги
Был таким сильным
Что после долгой жизни
В золотых песках
В лазури теплых и ласковых волн
Он перенес меня в чужой город
Где иные каштаны
Соблазняли меня вернуться
К детским мечтаньям
Родилась
в 1986 году в Ульяновске. До 2008 года жила и училась в Брянске.
Увлекалась пешим туризмом, музыкой и иностранными языками. В
студенческие годы в шутку поспорила с одним малознакомым поляком, что
сможет повторить «кое-что» на его родном языке. Кое-чем, естественно,
оказалось «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie...». Спор
закончился полным провалом, но именно тогда и родилась «безответная
любовь к польскому языку».
В прошлом году Марина участвовала в
Конкурсе молодых переводчиков «Sensum
de sensu-2010» и завоевала на нем 1-е место в английской
номинации и «Приз надежды» – в польской. Надежды оказались не
напрасными: Марина участвовала в заочном Интернет-семинаре молодых
переводчиков польской поэзии (май-июнь 2010) и показала, что может
здорово переводить не только Ионаша Кофту, но и Агнешку Осецкую. Ее
переводы уже публиковались на нашем сайте и сейчас ждут своих первых
«бумажных» публикаций. В настоящее время Марина проживает с семьёй в
Воронежской области, работает в сельской школе преподавателем
иностранного языка.
Родился
в 1985 г. в Тчеве вблизи Гданьска. С детства любимые занятия –
книги и фотографирование, а также готовка еды. Первые заработанные
деньги были истрачены на поваренную книгу. С 12 лет отправлялся в
самостоятельные путешествия. До окончания лицея перепробовал разные
профессии: кровельщика, жестянщика, рубщика леса, разносчика листовок и
т.д., работал также бухгалтером и клерком в банке. Окончил лицей
с экономическим уклоном, получив специальность «Бухгалтерский учет в
малых фирмах». С такой вот подготовкой поступил на польскую филологию
Гданьского университета. Университет окончил с отличием, магистерскую
работу посвятил драматургии Агнешки Осецкой, творчеством которой
интересовался с детских лет, слушал ее песни, восхищался ее
творчеством. Диссертацию на тему: «Театр Агнешки Осецкой –
представления» защитил летом 2010 года.
В настоящее
время работает учителем польского языка в том же лицее, где учился сам.
(«За семестр поставил три единицы и две пятерки, остальные в норме»). В
научном плане не собирается останавливаться на достигнутом. Помимо
Осецкой, публикации которой он собрал почти полностью («не хватает лишь
двух позиций») любит читать прозу Пруса, Жеромского, Налковской,
стихи Галчинского, Павликовской-Ясножевской и Тадеуша Гайцы.
Своему любимому коту Цезарю (9 лет, 8,5 кг), спасшему его однажды от
пожара, читает стихи и ставит диски Осецкой. Кот слушает
терпеливо, а вот джазовых исполнителей не переносит…
Николай Иванович Теплый
– художник, руководитель картинной галереи «Форум»
при библиотеке им. Льва Толстого на 6-й
линии Васильевского острова. Там проводятся как индивидуальные, так и
групповые некоммерческие выставки, поэтические вечера и концерты.
Галерея существует с 1991 г., в ней выставлялись как петербургские, так
и польские художники и графики. Деятельность галереи тесно связана с
петербургской Полонией и Генеральным консульством РП в Петербурге.
На снимке: Директор
Польского института в Санкт-Петербурге г-н Цезарий Карпиньский
поздравляет художника Николая Теплого на персональной выставке по
случаю его 60-летия.
В
галерее «Форум» проходят также встречи с польскими поэтами
(«Поэтические мосты») с участием петербургских переводчиков. Одна из
таких встреч состоялась в ноябре 2008 г. – с поэтессой из Катовиц
Барбарой Грушка-Зых, автором книги лирических стихов «Полный кувшин
огня».
На снимке: Барбара
Грушка-Зых на встрече «Поэтические мосты» в картинной галерее «Форум»
(в центре). Справа – переводчица Элла Фонякова, слева – руководитель
Клуба друзей польской книги, член Союза переводчиков России Анатолий
Нехай.
Мариан
Куявский – д.т.н., профессор Варминско-Мазурского университета
в Ольштыне (Польша). В 1985 г.был на стажировке в Московском институте
мясной и молочной промышленности, познакомился со многими русскими и
сохранил прекрасные воспоминания о России. С той поры
интересуется русской литературой и
культурой. Сергей Залыгин, Анатолий Рыбаков, Михаил Булгаков, Чингиз
Айтматов, Юрий Бондарев, Юрий Трифонов, Василий Белов – вот
далеко не полный круг его чтения (в основном в переводе). Пан Мариан
интересуется также старыми советскими фильмами, коллекционирует
их. Недавно купил изданную в Польше Классику Советского и
Российского кино (21 фильм).
Обмен фильмами с паном Марианом продолжается уже несколько лет. Клуб друзей польской книги обязан ему значительной частью своей коллекции дисков c песнями Агнешки Осецкой.
Интересы профессора распространяются также
на железные дороги, он уже объездил Калининградскую область, побывал и
в Петербурге. Теперь мечтает о путешествии по Транссибирской магистрали
– до самого Владивостока. Дай Вам Бог здоровья и сил,
panie Marianie!
Относится к новому поколению талантливых
переводчиков польской поэзии. Особенно интересуется поэзией Тадеуша
Ружевича.
В «Библиотечке полонийного чтения»,
издававшейся Генеральным консульством РП в Петербурге, вышла
книга стихов Тадеуша Ружевича «Без и другие стихи» в его переводе (СПб,
2002).
АГАТА
КАЛИНОВСКАЯ-БУВИ – многолетний и неутомимый
руководитель, а ныне почетный председатель A.P.A.J.T.E.
– Ассоциации польских авторов, журналистов и переводчиков в Европе.
Организатор выставок полонийной прессы и «Салонов полонийной книги»,
ежегодно проходящих в различных городах Европы. Одна из таких выставок
полонийной прессы прошла в 2005 г. у нас в Петербурге, - в Доме ученых
на Дворцовой набережной. Агата Калиновская-Буви – поэт, автор
нескольких книг стихов, организатор и составитель «Антологии полонийной
поэзии» в двух частях. Автор стихотворения «Катыньские раны»,
переведенного на несколько языков.
Живет в Париже.
ИРЕНА АДАМОВНА БОРОДЗЮЛЯ – родилась в 1933 году в Ленинграде, ее отец Адам Иосифович и
дядя – священник были репрессированы. Пережила блокаду. После войны ей
удалось получить художественное образование: Ирена окончила
Ленинградское художественно-графическое училище (1955) и Институт
живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е.Репина (1963). Много лет
преподает в Санкт-Петербургской Художественно-промышленной академии им.
А.Л.Штиглица, читая авторский курс формообразования (цветоведения).
Сейчас Ирена Адамовна Бородзюля – Заслуженный работник Высшей школы,
профессор кафедры Общей живописи СПбГХПА им. А.Л.Штиглица. Член
Культурно-просветительского общества «Полония», участник ряда выставок.
Автор воспоминаний о своем трудном детстве: «Малиновое солнце за синим
лесом», «Петербург – это тайна», опубликованных в полонийной прессе.
НИНА
ИВАНОВНА МЕЩАНИНОВА – Заслуженная артистка России, певица и
ведущая актриса театра «Комедианты». Часто выступает с концертами
популярной музыки (русские романсы, баллады Окуджавы, западная
эстрадная музыка). Несколько раз ездила на гастроли в Польшу, в
частности, во Вроцлав и Кошалин. В ее репертуаре имеются песни на
слова Агнешки Осецкой: «Ах, пани, панове…» и «К чему нам быть на ты»
на музыку Булата Окуджавы. Послушайте в исполнении Нины Мещаниновой песню «Петербург -
Варшава» (слова и музыка Григория Крупкина).
БОЛЕСЛАВ
БЕНЯШ – музыкант и поэт, автор нескольких
поэтических сборников, член A.P.A.J.T.E.
– Ассоциации польских авторов, журналистов и переводчиков в Европе.
Родился в Кракове. По окончании высшего музыкального училища
(специальность – «игра на скрипке») продолжил музыкальное
образование в брюссельской консерватории. Кроме исполнительской
деятельности, занимается педагогикой, музыкальными изданиями, пишет
стихи. Его книги издавались в Лодзи, Торуне и Варшаве. В разделе «Памятные даты» мы публикуем статью
Болеслава Беняша «Наследие Шопена», написанную к юбилею великого
польского композитора, а в разделе «Нам пишут» – его же
стихотворение, посвященное полонезам Шопена.
Живет в Брюсселе.
НИНА МЕЩАНИНОВА