НАШИ ДРУЗЬЯ

 

Мария Муха 

Мария Муха родилась в Ленинграде. Окончила Вроцлавский технический университет (Польша). Проживает в Англии. Автор переводов стихов, песен и прозы, публикуемых ею в блоге http://maria_muha.livejournal.com/ и конкурсных программах. Принимала участие, в частности, в конкурсе на лучший перевод стихотворений Чеслава Милоша, организованный Институтом книги в Кракове (2011). Занималась переводами с русского на польский язык материалов для сайта www.wroclaw.pl, содействующих продвижению российской культуры в Польше.

Увлечения: Горнолыжный спорт, плавание, бег. Участвовала также в хоре Эбингдонского Музыкального Общества.

В «Газете Петербургской» №5–6 (2012) опубликованы переводы двух ранних песен Агнешки Осецкой: «Сердце» и «Прощание с песней», выполненные Марией Мухой.

  

Эдита Пьеха

К числу наших друзей присоединился сайт «Каравелла» www.edyta-piecha.ru Эдиты Пьехи – известнейшей и горячо любимой артистки, уже много лет радующей нас своими песнями. В репертуаре Эдиты Станиславовны есть несколько песен на слова Агнешки Осецкой: «Не устанем», «Беги, мое сердце» и «Славься, наш бал» на музыку Северина Краевского. Певица исполняет их на своем родном польском языке с неизменным успехом, ­– все они занимают верхние строчки в рейтинге популярности ее песен.

 

Авива Шавит-Владковская

 

«Странствующие ритмы» – так назвала Владковская свою главную поэтическую книгу. Переводчица и поэтесса, Авива Шавит-Владковская родилась в России, как и ее родители. Детство провела в шахтерском городке Бытом
в Польше. В 1958 году семья выехала на постоянное жительство в Израиль. Там Авива изучает биохимию, работает в области ядерной медицины, только начинающей свое становление. Одновременно занимается литературным творчеством, публикуется в журналах, издает свой первый сборник на иврите. В 1986 году переезжает в Париж, где решает целиком посвятить себя искусству. Она преподает музыку, одновременно продолжая писать стихи и занимаясь переводами польской, французской, американской и японской поэзии. Свои стихи Авива пишет чаще всего на польском языке, а также на иврите. Принимает участие в поэтических вечерах во Франции, Израиле и Польше.

Приводим одно из польских стихотворений Авивы Шавит-Владковской в нашем переводе.

КАШТАНЫ

Моим друзьям из школы в Бытоме

 

В некрасивом городе покрытом сажей
Была заколдованная шкатулка
Мой школьный дворик
Где росли каштаны
В мае они блестели драгоценными цветами
А осенью бросали шоколадные плоды
И этот восторг с запахом неги
Был таким сильным
Что после долгой жизни
В золотых песках
В лазури теплых и ласковых волн
Он перенес меня в чужой город
Где иные каштаны
Соблазняли меня вернуться
К детским мечтаньям

 

 

Марина Шалаева

Родилась в 1986 году в Ульяновске. До 2008 года жила и училась в Брянске. Увлекалась пешим туризмом, музыкой и иностранными языками. В студенческие годы в шутку поспорила с одним малознакомым поляком, что сможет повторить «кое-что» на его родном языке. Кое-чем, естественно, оказалось «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie...». Спор закончился полным провалом, но именно тогда и родилась «безответная любовь к польскому языку».
В прошлом году Марина участвовала в Конкурсе молодых переводчиков «
Sensum de sensu-2010» и завоевала на нем 1-е место в английской номинации и «Приз надежды» – в польской. Надежды оказались не напрасными: Марина участвовала в заочном Интернет-семинаре молодых переводчиков польской поэзии (май-июнь 2010) и показала, что может здорово переводить не только Ионаша Кофту, но и Агнешку Осецкую. Ее переводы уже публиковались на нашем сайте и сейчас ждут своих первых «бумажных» публикаций. В настоящее время Марина проживает с семьёй в Воронежской области, работает в сельской школе преподавателем иностранного языка. 


 

Мачей Ольшевский (Польша)   

Родился в 1985 г. в Тчеве вблизи  Гданьска. С детства любимые занятия – книги и фотографирование, а также готовка еды. Первые заработанные деньги были истрачены на поваренную книгу. С 12 лет отправлялся в самостоятельные путешествия. До окончания лицея перепробовал разные профессии: кровельщика, жестянщика, рубщика леса, разносчика листовок и т.д., работал также бухгалтером и клерком в банке.  Окончил лицей с экономическим уклоном, получив специальность «Бухгалтерский учет в малых фирмах». С такой вот подготовкой поступил на польскую филологию Гданьского университета. Университет окончил с отличием, магистерскую работу посвятил драматургии Агнешки Осецкой, творчеством которой интересовался с детских лет, слушал ее песни, восхищался ее творчеством. Диссертацию на тему: «Театр Агнешки Осецкой  – представления» защитил летом 2010 года.

В настоящее время работает учителем польского языка в том же лицее, где учился сам. («За семестр поставил три единицы и две пятерки, остальные в норме»). В научном плане не собирается останавливаться на достигнутом. Помимо Осецкой, публикации которой он собрал почти полностью («не хватает лишь двух позиций»)  любит читать прозу Пруса, Жеромского, Налковской, стихи Галчинского, Павликовской-Ясножевской и Тадеуша Гайцы.  Своему любимому коту Цезарю (9 лет, 8,5 кг), спасшему  его однажды от пожара,  читает стихи и ставит диски Осецкой. Кот слушает терпеливо, а вот джазовых исполнителей не переносит…

 

 

НИКОЛАЙ ТЕПЛЫЙ

Николай Иванович Теплый – художник,  руководитель картинной галереи «Форум»

при библиотеке им. Льва Толстого на 6-й линии Васильевского острова. Там проводятся как индивидуальные, так и групповые некоммерческие выставки, поэтические вечера и концерты. Галерея существует с 1991 г., в ней выставлялись как петербургские, так и польские художники и графики. Деятельность галереи тесно связана с петербургской Полонией и Генеральным консульством РП в Петербурге. 

На снимке: Директор Польского института в Санкт-Петербурге г-н Цезарий Карпиньский поздравляет художника Николая Теплого на персональной выставке по случаю его 60-летия.

 

В галерее «Форум» проходят также встречи с польскими поэтами («Поэтические мосты») с участием петербургских переводчиков. Одна из таких встреч состоялась в ноябре 2008 г. – с поэтессой из Катовиц Барбарой Грушка-Зых, автором книги лирических стихов «Полный кувшин огня».

На снимке: Барбара Грушка-Зых на встрече «Поэтические мосты» в картинной галерее «Форум» (в центре). Справа – переводчица Элла Фонякова, слева – руководитель Клуба друзей польской книги, член Союза переводчиков России Анатолий Нехай.

  

МАРИАН КУЯВСКИЙ

Мариан Куявский – д.т.н., профессор Варминско-Мазурского университета в Ольштыне (Польша). В 1985 г.был на стажировке в Московском институте мясной и молочной промышленности, познакомился со многими русскими и сохранил прекрасные воспоминания о России. С той поры

интересуется русской литературой и культурой. Сергей Залыгин, Анатолий Рыбаков, Михаил Булгаков, Чингиз Айтматов, Юрий Бондарев, Юрий Трифонов, Василий Белов  – вот далеко не полный круг его чтения (в основном в переводе). Пан Мариан интересуется также старыми советскими фильмами,  коллекционирует их. Недавно купил изданную в Польше Классику Советского и Российского кино (21 фильм).

Обмен фильмами с паном Марианом продолжается уже несколько лет. Клуб друзей польской книги обязан ему значительной частью своей коллекции дисков c песнями Агнешки Осецкой.

Интересы профессора распространяются также на железные дороги, он уже объездил Калининградскую область, побывал и в Петербурге. Теперь мечтает о путешествии по Транссибирской магистрали  – до самого Владивостока. Дай Вам Бог здоровья и сил, panie Marianie!

 

АЛЕКСЕЙ ДАВТЯН 

Алексей Олегович Давтян – выпускник Кафедры славянской филологии Санкт-Петербургского государственного университета, переводчик и художник.

Относится к новому поколению талантливых переводчиков польской поэзии. Особенно интересуется поэзией Тадеуша Ружевича.

В «Библиотечке полонийного чтения», издававшейся Генеральным консульством РП в Петербурге,  вышла книга стихов Тадеуша Ружевича «Без и другие стихи» в его переводе (СПб, 2002).

 

АГАТА КАЛИНОВСКАЯ-БУВИ

АГАТА КАЛИНОВСКАЯ-БУВИ – многолетний и неутомимый  руководитель, а ныне почетный председатель A.P.A.J.T.E. – Ассоциации польских авторов, журналистов и переводчиков в Европе. Организатор выставок полонийной прессы и «Салонов полонийной книги», ежегодно проходящих в различных городах Европы. Одна из таких выставок полонийной прессы прошла в 2005 г. у нас в Петербурге, - в Доме ученых на Дворцовой набережной. Агата Калиновская-Буви – поэт, автор нескольких книг стихов, организатор и составитель «Антологии полонийной поэзии» в двух частях. Автор стихотворения «Катыньские раны», переведенного на несколько языков.

Живет в Париже.

 

 ИРЕНА БОРОДЗЮЛЯ

ИРЕНА АДАМОВНА БОРОДЗЮЛЯ – родилась в 1933 году в Ленинграде, ее отец Адам Иосифович и дядя – священник были репрессированы. Пережила блокаду. После войны ей удалось получить художественное образование: Ирена окончила Ленинградское художественно-графическое училище (1955) и Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е.Репина (1963). Много лет преподает в Санкт-Петербургской Художественно-промышленной академии им. А.Л.Штиглица, читая авторский курс формообразования (цветоведения). Сейчас Ирена Адамовна Бородзюля – Заслуженный работник Высшей школы, профессор кафедры Общей живописи СПбГХПА им. А.Л.Штиглица. Член Культурно-просветительского общества «Полония», участник ряда выставок. Автор воспоминаний о своем трудном детстве: «Малиновое солнце за синим лесом», «Петербург – это тайна», опубликованных в полонийной прессе.

  

НИНА МЕЩАНИНОВА

НИНА ИВАНОВНА МЕЩАНИНОВА – Заслуженная артистка России, певица и ведущая актриса театра «Комедианты». Часто выступает с концертами популярной музыки (русские романсы, баллады Окуджавы, западная эстрадная музыка). Несколько раз ездила на гастроли в Польшу, в частности, во Вроцлав и Кошалин.  В ее репертуаре имеются песни на слова Агнешки Осецкой: «Ах, пани, панове…» и «К чему нам быть на ты»  на музыку Булата Окуджавы.

Послушайте в исполнении Нины Мещаниновой песню «Петербург - Варшава» (слова и музыка Григория Крупкина).

 

  

 

БОЛЕСЛАВ БЕНЯШ

БОЛЕСЛАВ БЕНЯШ – музыкант и поэт,  автор нескольких поэтических сборников, член A.P.A.J.T.E. – Ассоциации польских авторов, журналистов и переводчиков в Европе. Родился в Кракове. По окончании высшего музыкального училища (специальность – «игра на скрипке») продолжил  музыкальное образование в брюссельской консерватории. Кроме исполнительской деятельности, занимается педагогикой, музыкальными изданиями, пишет стихи.  Его книги издавались в Лодзи, Торуне и Варшаве.

В разделе «Памятные даты» мы публикуем статью Болеслава Беняша «Наследие Шопена», написанную к юбилею великого польского композитора,  а в разделе «Нам пишут» – его же стихотворение, посвященное полонезам Шопена.  

Живет в Брюсселе.