НОВЫЕ КНИГИ

   

СВИДЕТЕЛЬСТВО ОЧЕВИДЦА
Наталия Горбаневская. Мой Милош. Новое издательство, М., 2012, 440 с.

мой Милош-1.jpgВ интервью Радио Свобода по случаю выхода в свет этой книги Наталия Горбаневская сказала, имея в виду  Чеслава Милоша, Томаса Венцлову, Юзефа Чапского и других героев ее произведения:  «…Это удивительные люди, я их всех знала, поэтому порой сама себе кажусь памятником, на котором написано одно слово: "Очевидец".

Действительно, в книге собраны матералы, охватывающие более 30 лет знакомства Наталии Горбаневской с Чеславом Милошем, состоявшегося в 1976 г.: переводы его стихов и прозы, эссе из книги Милоша «Россия», в том числе посвященные Достоевскому, ее собственные статьи о Милоше, переводы некоторых других польских авторов.

Недавно умершая Горбаневская была одной из первых переводчиц поэзии Милоша на русский язык. Ее перевод «Поэтического трактата», осуществлявшийся под неусыпным контролем автора и с участием поэта Иосифа Бродского, стал уже достоянием истории русского милошеведения, наряду с переводами самого Бродского («Дитя Европы») и Анатолия Гелескула. Работа над сборником продолжалась Наталией Евгеньевной до самых последних дней, поэтому в книгу вошли переводы последних эссе и статей Милоша, таких как «О национальной принадлежности», «О Бале в опере» Юлиана Тувима»,  «О Юзефе Чеховиче» и др. 

Новая книга будет с радостью встречена всеми, кому дорог  Милош (АН).

 

Чеслав Милош. Поиск отчизны (перевод с польского Анатолия Нехая) – СПб.: Издательство «Европейский дом», 2011 – 232 с.

 Чеслав Милош (1911–2004) – польский поэт, прозаик и переводчик, лауреат Нобелевской премии 1980 г. и других престижных литературных премий. Его произведения переведены на 42 языка. Милош – доктор honoris causa многих университетов в США и Польше, почетный гражданин Литвы и города Кракова.

На 2011 год пришлась столетняя годовщина со дня рождения Чеслава Милоша. Появившийся на свет в Шетейнах, в самом сердце литовских лесов, изгнанный оттуда в результате трагических событий ХХ века, он жил в Варшаве, Кракове, Париже и США, чтобы в конце столетия вернуться в Польшу. Данная книга – одна из последних, написанных Милошем. Это сборник эссе, посвященных истории земель, некогда входивших в Великое княжество Литовское. Она касается сложных вопросов национального самосознания в странах со смешанным этническим населением, таких как Польша, Литва и Белоруссия. Впервые издается на русском языке.

 

 Ионаш Кофта, Нежность («Библиотечка польской поэзии») Польский институт в СПб, 2010.

Впервые в России вышла отдельным изданием книга стихов и песен замечательного поэта и исполнителя, артиста кабаре «Под эгидой» Ионаша Кофты (1942–­1988). Издание осуществлено Клубом друзей польской книги им. Агнешки Осецкой при финансовой поддержке Польского института в Санкт-Петербурге.

Кофта – автор и исполнитель многих популярных песен («О садах храните память», «Автобус, заплаканный дождем» «Самба на расставание», «Ее портрет» и др.) Стихи Ионаша Кофты отличает мягкий лиризм и деликатность – в сочетании с чувством юмора. Сатирические произведения Ионаша Кофты («Зонг о тишине», «Невроз в пределах нормы», «В моем доме» и др.) отражают политические реалии Польши 70-х гг. прошлого века,  которые закончились образованием профсоюза «Солидарность» и введением военного положения в 1980–1981 гг.

Небольшая книжечка (35 произведений) позволяет познакомиться с различными сторонами поэтического таланта Кофты. В сборнике помещены переводы Анатолия Нехая, а также участников Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu-2010»  Марии Андреевой, Марии Арослановой, Александра Белошапкина,  Наталии Максимовой, Ольги Полатовской и Марины Шалаевой.

  

Тадеуш Ружевич. Они пришли увидеть поэта. «Летний сад», М., 2010.

 В музее Анны Ахматовой в декабре 2010 г. состоялся вечер поэзии, посвященный творчеству поэта, прозаика и драматурга Тадеуша Ружевича. В  последний раз Тадеуш Ружевич побывал в нашем городе в 2002 году. На книжной ярмарке в Ледовом дворце он подписывал тогда экземпляры своей билингвы «На поверхности поэмы и внутри», изданной во Вроцлаве.

И вот – почти десять лет спустя – новая встреча с поэзией Ружевича в музее Анны Ахматовой. На этот раз сам поэт, недавно отметивший свое 90-летие, уже не смог приехать, а его издатель и друг Ян Столярчик представил собравшимся новую билингву «Они пришли увидеть поэта», выпущенную московским издательством «Летний сад» совместно с одним из вроцлавских издательств. Другим гостем из Вроцлава  был известный историк Миколай Иванов, руководитель проекта «Москва-Вроцлав», в рамках которого была создана книга. Он же по совместительству был и переводчиком, переводя на русский язык рассказ Яна Столярчика о любимом поэте.

Новая билингва со стихами Ружевича – это попытка охватить его поэтическое творчество вплоть до последних лет (последнее стихотворение в сборнике датировано 2005 годом). Это, безусловно, расширяет наше представление о поэте. В книге сохранена часть известных переводов, но большинство переводов выполнено заново, причем появились и новые имена: В.Ладогин, Е.Симонова. Нельзя, однако, сказать, что новые переводы всегда лучше старых. Достаточно сравнить «Маску» в старой и новой билингвах. Есть и явные ляпсусы, например, в стихотворении «Сказка» слово «niewygodny» («неудобный») переведено как «новогодний». Это говорит о неважном редактировании книги.

Анатолий Нехай

 

Чеслав Милош, «Родная Европа»

Чеслав Милош, «Родная Европа». –  Москва-Вроцлав: Летний сад; Коллегиум Восточной Европы им. Яна Новака Езёранского, 2011.

 

26 сентября 2011 года в Фонде имени Дмитрия Лихачева состоялся вечер, посвященный 100-летию Чеслава Милоша. В нем участвовали польские литераторы и историки, в том числе главный редактор журнала «Zeszyty literackie» пани Барбара Торуньчик, получившая накануне для наследников Милоша премию «Балтийская звезда», присужденную поэту в номинации «Память», историк из Вроцлава Миколай Иванов (автор известной книги «Pierwszy naród ukarany»), российские издатели и переводчики произведений Чеслава Милоша.
Во время этой встречи состоялась презентация нового издания автобиографической прозы Чеслава Милоша на русском языке: «Родная Европа» («
Rodzinna Europa»). Дискуссия в основном касалась этой книги, вызвавшей у всех большой интерес.

Книга была написана Милошем в 1958 г. во Франции и издана в эмигрантском издательстве «Kultura», руководимым Ежи Гедройцем, где к тому времени уже были напечатаны памфлет «Порабощенный разум» и автобиографический роман «Долина Иссы». В предисловии, написанном в 2001 г.,  Чеслав Милош так объясняет причины возникновения этой книги:

«…Я вовсе не желал завоевать Париж: поэт – слуга своего языка, а я без польского чувствовал себя калекой. Окружающие европейцы вызывали во мне злость, поскольку ничего не желали понять и только жаловались на то, что их освободили американцы, а не самая прогрессивная часть человечества… Принимаясь за «Родную Европу», я еще сильнее, чем в прежних книгах, хотел подчеркнуть свое противостояние кругу этих европейцев… Почему наши беды ничего не весили на их весах и их не трогали Катынь, депортации, разрушенная Варшава, тюрьмы и цензура? Я был им чужой, но разве я не вырос в барочном городе и не учил, как они, латынь в школе?..»

Книга Милоша, таким образом, не просто биографична, – это попытка разобраться в том, каким образом следует обустроить новую Европу, какой в ней нужен правопорядок и каково должно быть место Польши в этом новом общем европейском доме.

Написанная более полувека назад, эта книга, так же как и последовавший за ней сборник эссе «Поиск отчизны», до сих пор не утратили актуальности, хотя многие вопросы, поставленные в них Милошем, история уже решила. Издание этой книги на русском языке – большое событие в нашей культурной жизни. Следует заметить, что фрагменты этой книги в переводах Б.Дубина уже публиковались в сборнике «Личные обязательства» (Москва, Изд-во «Дом интеллектуальной книги», 1999), а сейчас мы имеем полный ее текст, переведенный коллективом московских переводчиков.

На наш взгляд, не совсем удачно переведено заглавие книги. «Rodzinna Europa» – это все же «домашняя» или «семейная» Европа, а не «родная» и  не «наша»,  как переводилось до сих пор. Это, однако, не так существенно. Книга есть в наличии, значительный тираж (3000 экз.) позволяет надеяться на ее широкое распространение. Данное издание не могло бы быть осуществлено без финансовой поддержки Министерства иностранных дел Республики Польша и Института книги в Кракове.  Спасибо им за это!

 

 

А. Л. Редьков «По ту сторону Вислы». СПб, 2010.

При поддержке Генерального консульства Республики Польша в Санкт-Петербурге вышла в свет книга Александра Львовича Редькова «По ту сторону Вислы» – своеобразное историческое исследование, возвращающее читателя к трагическим событиям сентября 1939 г. в Польше. События двухнедельной войны с Германией прослеживаются автором на примере судьбы реально существовавшего человека – сержанта Миколая Теша, служившего в 6-м полку  Стрельцов Подхаланьских и участвовавшего в сражениях западнее Кракова, вплоть до разоружения полка после вторжения советских войск в Западную Украину и Западную Белоруссию.

Книга изобилует яркими подробностями, живыми диалогами и написана уверенным и точным языком, выдающим в авторе профессионального военного.

В книгу вошла также повесть «Три свечи» на аналогичную тему, опубликованная ранее.

Данное двуязычное издание может заинтересовать читателей, интересующихся историей Второй мировой войны, «по обе стороны Вислы». Литературный дебют Александра Редькова следует признать удачным.

Збигнев Херберт Збигнев Херберт. Избранное Zbigniew Herbert. Wiersze wybraneНОВЫЙ СБОРНИК ХЕРБЕРТА

В московском издательстве «Текст» вышел сборник новых переводов Херберта «Избранное» (составление, перевод и послесловие Анатолия Ройтмана). Это первое двуязычное издание в России стихотворений Збигнева Херберта (1924–1998), одного их крупнейших польских поэтов ХХ века.

Сборник включает подборку из 77 стихотворений, взятых из 8 поэтических книг (всего их девять), а также фрагмент прозы «Holy Iona, или страничка из путевых заметок», при жизни поэта не публиковавшийся.

Ранее наиболее полно поэзия Херберта была представлена в переводах Владимира  Британишского, публиковавшихся в основном в журнале «Иностранная литература» и – отдельным изданием – в 2004 году в петербургском издательстве «Алетейя». Оно было очень нужно и даже запоздало. Херберт умер в 1998 г., а в его поэзии – классически ясной, философской, дающей интеллектуальное осмысление своей эпохи, – нуждались все мы. Выход же нового сборника позволяет провести некоторые сравнения.

Сборник В.Британишского хорош тем, что в нем имеется обширное предисловие литературоведческого характера, много приложений и примечаний переводчика. По ним можно составить более или менее полное представление о том, кто такой Херберт, о его жизни и поэзии. Очень ценно, что стихи сопровождаются рисунками поэта, а ведь он был замечательным графиком. Представлены также некоторые фотографии.

Но новый сборник открывает нам главное в поэте ­– его собственное слово в стихах, представленных на его же языке. Читая их даже со словарем, получаешь возможность многое осмыслить по-своему. Сравнивая переводы этих двух сборников, я могу отметить также, что переводы Британишского чаще всего точны и полноценны, полностью передают ауру стиха. Но он подбирает для них «мягкие», сглаженные слова. А поэзия Херберта – достаточно жесткая, наполненная мрачными образами прошедшей эпохи, парадоксальными метафорами, неожиданными поворотами мысли много пережившего, умного человека, ничего не простившего. Мне кажется, что именно это лучше передает в своих переводах Анатолий Ройтман. Это заметно, например, при сравнении переводов «Послания господина Когито» или «Возвращения проконсула» в том и другом сборнике.

Я особенно признательна Анатолию Ройтману за перевод моего любимого стихотворения «Молитва господина Когито – путешественника». Я давно уже для себя сама перевела это стихотворение. Но перевод А. Ройтмана, конечно,  точнее, ближе по духу авторскому тексту.

Хочется отметить хорошее оформление нового сборника, в обложке которого использованы фрагменты работ Пьеро делла Франческо и рисунок Херберта «Ангел-хранитель». Если учесть, что некоторое время назад издательством «Текст» был выпущен подобный двуязычный сборник стихотворений Виславы Шимборской, тоже с прекрасным оформлением, то можно с радостью отметить рождение новой серии.

В заключение хочу сказать: хочется надеяться, что Херберта на русский язык будут переводить еще и еще (примеры этого можно найти в Интернете, скажем, перевод стихотворения «Книга» Ольги Чепельской www.proza/ru/2010/02/19/102), – причем не только стихи, но и прозу. Это огромный источник мыслей и образов настоящей классической поэзии.

Наталия Дадали

 

 

ЯН ТВАРДОВСКИЙ «ПРОСЬБА»

«Библиотечка полонийного чтения» дождалась своего юбилейного, двадцатого выпуска! Им стало издание стихов Яна Твардовского – «священника, пишущего стихи». Это имя уже хорошо известно в нашей стране благодаря двум антологиям польской поэзии, составленным и изданным А. Базилевским («Вахазар», М., 1993) и, позднее, Н. Астафьевой и В.Британишским («Алетейя», СПб., 2000), а также книгам, вышедшим недавно в Издательстве францисканцев в Москве (2006, 2009).

Как и другие книги данной серии, изданные Отделом культуры Генерального консульства Республики Польша в Санкт-Петербурге, новая билингва предназ­начена в первую очередь для молодежи, изучающей польский язык. Книга включает переводы как известных, так и ранее не публиковавшихся по-русски произведений (составление, предисловие и перевод Анатолия Нехая).

Печатанию сборника, в который вошло около 50 лучших стихотворений Яна Твардовского, предшествовал тщательный отбор и редактирование материала  с учетом особенностей восприятия молодежной аудитории. Редактирование сборника осуществлялось Александрой Ивановской – крупнейшим знатоком творчества поэта и его издателем, составителем двухтомной «Автобиографии» поэта. Она же –  автор многих комментариев к стихам Твардовского.

Приводим два стихотворения из сборника: первое и последнее.

Матерь Божья Повстанцев

Бог не скуп был на солнце, Тебя освещая
тишину Он устам Твоим щедро дарил –
я б добыл Тебе «вальтер» и, сам голодая,
на алтарь Твой орехи тихонько б носил.
О святая, пропавшая в пепле вот этом –
в баррикад одинаково черном теченье –
для Тебя мои слезы, и бой до рассвета,
и улыбка, и сон на каменьях.

ок. 1944

Просьба

Малого или большого
сам нè дал я подаянья
это лишь только ангел
дарил моею дланью
не был знаком с любовью
верной или неверной
любил другой и лучший
через меня наверно
не был силен в догматах
утром днем среди ночи
верю что растолкуешь
когда замкнешь мне очи

1991

 

ЧЕСЛАВ МИЛОШ «ВТОРОЕ ПРОСТРАНСТВО»

Издательская группа «Азбука-Классика» при поддержке Отдела культуры Генерального консульства Республики Польша в Санкт-Петербурге, а также при содействии Института книги в Кракове, издала книгу Чеслава Милоша «Второе пространство». в переводах Анатолия Ройтмана. Это замечательный подарок любителям польской поэзии в преддверии 2011 г., уже объявленного в Польше «Годом Милоша».

Чеслав Милош (1911–2004), нобелевский лауреат 1980 г., продолжал трудиться до конца своих дней. В данном сборнике представлены его последние поэтические книги – «Второе пространство» (2002) и «Орфей и Эвридика» (2003), – его поэтическое завещание. Центральное место в нем занимает «Теологический трактат» – фундаментальное сочинение Милоша, заглядывающее далеко вперед, поистине поэзия XXI века.

Перевод Анатолия Ройтмана вполне адекватен, в качестве комплимента можно сказать, что переводчик в нем почти не заметен. Такое ощущение, что слышишь голос самого Милоша, несколько лет назад начитавшего на пленку свои любимые стихи из «Приватной антологии» (1998).

Тираж книги (5 000 экз.) вполне соответствует ее значению. Это – книга, которая нужна каждому любителю поэзии – и не только польской.

Приведем одно из стихотворений этого сборника.

 

Метаморфозы

И желтые с дуба зеленого сочились меды

                                                       Овидий

Мед мифический пил я,
В лавры себя рядил я,
Лишь бы не помнить. Много

Странствовал я, невинный,
Чуткий и благочинный,
До кладбища и некролога.

Но пред Тобою, Боже,
Старанья мои негожи
Справедливым слыть человеком.

Натура моя черновата,
Сознанье достойно ада,
И обидчиво эго.

Такого меня хотел ты,
Ставя эксперименты
Над несчастным. Ты знаешь.

И жизнь, противоречий
Полную и увечий,
Замыкаешь.

Перевод А. Ройтмана

  

  

 «БЕНЁВСКИЙ» 

К 200-летнему юбилею Юлиуша Словацкого два Генеральных консульства РП –  в Санкт-Петербурге и в Иркутске – реализовали совместный проект по изданию поэмы «Бенёвский». В основу проекта положен перевод пяти первых песен поэмы, выполненный Святославом  Свяцким («Худ. литература», М., 1973),  дополненный фрагментами 7-й и 10-й песен, опубликованных уже после смерти поэта. Таким образом, это – первое полное издание поэмы на русский язык. Предисловие к книге написано проф. Агнешкой Чайковской.

Поэма написана октавой – трудной поэтической формой с тройным созвучием, применявшейся в поэзии со времен Торквато Тассо. В польском языке, как и в итальянском, все рифмы женские, что   и определяет своеобразие звучания польской октавы.  Переводчик использовал классический русский вариант октавы, введенный Пушкиным в «Домике в Коломне», с чередованием мужских и женских рифм. Эта русификация, к сожалению, сильно изменила звучание стиха. Хлещущие, как бичи, мужские окончания заставляют вспомнить слова самого Словацкого: «в стихе российском скверный привкус мяса – строка что кнут ложится на хребет». Поэтому чтение книги довольно затруднительно – не всякий решится пройти сквозь строй пятисот октав!

Следует сказать, что несколько лет назад в Москве вышел новый перевод той же поэмы, выполненный известным литературоведом Борисом Федоровичем Стахеевым (Институт славяноведения и балканистики, М., 2002). Он попытался смягчить эффект мужских рифм, вводя удлиняющие строку дактилические окончания. Этот перевод читается  значительно легче. 

Все же следует отдать должное нашему петербургскому переводчику, выполнившему огромную работу и давшему полный вариант перевода поэмы Юлиуша Словацкого.  И перевод Стахеева, и выход в свет нового издания свидетельствуют о неслабнущем интересе к творчеству великого польского романтика.

  

НОВЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ

20 февраля 2010 г. в арт-кафе «Бродячая собака» состоялась презентация первого выпуска нового журнала «Петербург» – продолжателя основанного в 1922 г. «Петрограда», переименованного позднее в «Ленинград» и закрытого в 1946 г. памятным постановлением ЦК ВКП(б) «О журналах “Звезда” и “Ленинград”». Новое издание позиционируется как «Журнал российской словесности и общественной мысли Союза писателей Санкт-Петербурга». Предполагается, что он будет выходить 6 раз в год. Соредакторами журнала являются председатель СП СПб Валерий Попов и генеральный директор проекта Гумер Каримов.

Журнал в значительной степени основывается на опыте выходившего в 2006–2009 гг. «Царского Села» и сохраняет многие его рубрики. Так, в рубрике «Память» первого выпуска отдается долг памяти ушедшим от нас литераторам – поэту Анатолию Цветаеву (Волхов) и петербургской поэтессе Альбине Шульгиной. Поэт и переводчик Илья Фоняков сохранил здесь свою «царскосельскую» рубрику «Поэтический глобус» и представил в ней поэта из Вьетнама Хан Мак Ты (1912–1940), а также прозу мальтийца Оливера Фриджери. Рубрика «Открытый мир» открыта и для других переводчиков, в данном выпуске – это М. Толокольникова из Москвы, представ­ляющая стихи испанского поэта-романтика Густаво Адольфа Беккера (1836–1870).

Первый выпуск журнала дает возможность познакомиться с прозой Александра Ласкина, Валерия Попова, Сергея Удалина и др. Известная переводчица английской и англоязычной поэзии Галина Усова публикует в нем свою повесть о любви – «Дно залива». Интересен очерк Гумера Каримова «В Грозный, на юбилей к другу» – о Чечне и ее нынешних проблемах.

Среди изобилия стихов, заливающих номер, наиболее интересными мне показались работы участниц постоянно действующего семинара литераторов Ленинградской области при Союзе писателей Санкт-Петербурга Елены Кирилловой и Татьяны Мезенцевой (Волхов). Они вносят определенную свежесть на фоне набившей уже оскомину унылой поэзии многих питомцев петербургских ЛИТО, умеющих лишь «отсутствие судьбы сплетать в слова», по выражению одного из авторов - Нины Савушкиной. Хочется пожелать редакции большей внимательности и требовательности при выборе материала – ведь журнал нужно продавать, а читательское терпение не бесконечно.

 

ПОРТРЕТЫ ПОЛЬСКИХ МУЗЫКАНТОВ

Петербургское издательство «Алетейя» при поддержке Посольства Республика Польша в Москве выпустило книгу очерков по истории музыкальной культуры «Портреты польских музыкантов». Автор очерков – Ольга Валерьевна Собакина (Москва), известная пианистка и музыковед, активный пропагандист польской музыки в нашей стране и за рубежом. Книга охватывает период с конца XVIII в. до наших дней и включает очерки о таких корифеях польской музыки, как Юзеф Эльснер, Кароль Курпиньский, Фридерик Шопен, Станислав Монюшко, братья Венявские, Кароль Шимановской, а также о современных музыкантах: Артуре Рубинштейне, Гражине Бацевич, Анджее Пануфнике, Войцехе Киляре и Зыгмунте Краузе. Для петербуржан особенно интересен очерк о «директоре музыки Петербурга» Юзефе Козловском (1757–1831), содержащий много интересных подробностей его жизни. К сожалению, очерк публикуется без портрета композитора, который так до сих пор и не найден. Зато обложку книги – хотя об этом и нет упоминания в тексте – украшает редкое изображение кн. Михала Клеофаса Огиньского вместе с его женой Изабеллой. Наиболее удачны, на наш взгляд, два очерка, посвященные Каролю Шимановскому, творчество которого автор исследовала в своей диссертации. Неудачным представляется очерк «Адам Мицкевич. Музыкальные и российские параллели», сводящийся к изложению известных фактов, связанных с пребыванием поэта в России, и перечислению музыкальных произведений, созданных на его тексты. В нем не обошлось и без ошибок: так, стихотворение Мицкевича, посвященное кн. Зинаиде Волконской, получило название«На греческую колонну в доме княгини Волконской…» (вместо «комнату»). В очерке использованы также устаревшие переводы М.Живова, в одном из которых Мария Шимановская, названная Мицкевичем «королевой звуков», переименована переводчиком в «царицу звуков», что в устах польского поэта, ненавидевшего царизм, звучит довольно-таки странно. Несмотря на эти мелкие недочеты, книга, рассчитанная на широкую публику, представляет отрадное явление и, несомненно, найдет своего читателя.

Анатолий Нехай