ПЕРЕВОДЫ
 
 

В данном разделе будут публиковаться – с разрешения их авторов – переводы, выполненные как профессиональными переводчиками, так и любителями поэзии Осецкой.

 

В раздел «Переводы» (сверху)

Эти шуточные песенки, переведенные участницей конкурса «Sensum de Sensu-2010» Мариной Шалаевой, прозвучали в одной из постановок  мюзикла Агнешкой Осецкой «Apetyt na czereśnie» (1975). Музыку к ним написал Адам Славиньский. Тема первой песни была впоследствии использована Булатом Окуджавой, превратившем ее в сентиментальный романс («Зачем мы перешли на ты»).

 

 СТОИТ ЛИ НАМ БЫТЬ НА «ТЫ?»

Стоит ли нам быть на «ты»?
Нет, не лучший это план.
Сколько видно красоты
В старых добрых «пани», «пан».

Ты мне «ты» не говорил,
В первый раз смотря в глаза,
И в ответ мой шёпот был:
«Пан, останьтесь. Там гроза».

А теперь гораздо проще:
«Заходи сегодня в гости».
Раньше выше были речи:
«Скоро ль вновь я пана встречу?»

Ни к чему нам быть на «ты»,
Не на «ты» с щеглом платан.
Слышно пенье с высоты
На вопрос «Не спит ли пан?»

Как давно ты не звонил мне –
Вечно занят ты делами.
Разве было б так, мой милый,
Если б говорил мне «пани»?

И к чему нам быть на «ты»?
Это был не лучший план.
Так пройдём же слёз мосты
И вернёмся к «пани», «пан»…

ЛИРИКА ПО-ПОЛЬСКИ

Ты помнишь, месяц плыл высоко,
И спали стаи птиц в жасмине,
А тишь была такой глубокой,
И только жук жужжал в ложбине.

Мою ладонь ты грел руками,
Шептали губы моё имя,
И всё как в песне было с нами,
А жук жужжал в ложбине

Но счастье вечным не бывает,
Я знала: всё когда-то минет.
Осталась мне лишь грусть немая
И – жук жужжит в ложбине

                             Перевод Марины Шалаевой

 



Почерк

Знай, что я не стремлюсь тебя закабалить.
Мне этого не позволяет моя гордость, и нет на это времени...
(Хочешь – для удобства назовём его Богом).
Я знаю также горесть тюремной дрессировки,
когда из овчарки мы делаем овцу.
И поэтому я не жажду этого.
Но подзуживает вечный торгашеский дух,
обмен веществ между существами.
И поэтому дай мне перо,
если бы ты был птицей,
нанеси мне рану,
если ты озвереешь,
не говори всей правды,
хотя я молю о ней,
не балуй меня частым присутствием,
если так нужно,
возложи корону на мою голову,
дай мне половину ада
и четвертушку неба.

 

Серое платье

Быть
в сером платье
и восхищаться твоим дыханием.
Такова была эта моя программа-минимум.
Однако оказалось, что нужно
сверкать, блестеть, вибрировать,
иметь мысли в голове и идеи,
представлять собой что-то,
иметь голову на плечах,
на голове причёску,
над причёской нимб,
над нимбом птиц,
для птиц корм,
а на корм деньги,
деньги за музыку,
музыку за тебя,
за дыхание
и за серое платье.

перевод Татьяны Лесючевской
© Gazeta Petersburska, 2004