«ВКУС ЧЕРЕШНИ»  в московском театре «АпАРТе»

 

Музыкальная постановка по пьесе «Apetyt na czeresnie» поэтессы Агнешки Осецкой возвращает нас в хронотип советской Польши - прямиком в вагон поезда с деревянными скамейками и надписями «Щитно» и «Ольштын» на дверях, в узкокоридорную густонаселенную коммуналку, с ковром, на котором «олень столетний глаза раскрыл и ждет беды», в захолустный пансионат для отпуска. Тема же бракоразводного процесса, семейных отношений, ссор - держит поближе к земле, чем полет сказочного «Журавля». Но это лишь на первый взгляд или, вернее, «на первое действие»: чем ближе к финалу, тем острее чувствуется глубоко философский стержень этой, казалось бы, легкой истории. 

Агнешка Осецкая - известная польская поэтесса, прозаик, драматург, автор песенных текстов. В спектакле звучат девять из них, перевод был сделан специально для «АпАРТе» исполнителем главной роли Алексеем Никульниковым. Она много писала для кино - песня на ее стихи звучит в картине «Нож в воде», первом полнометражном фильме Романа Полански и первом польском фильме, номинированном на «Оскара». Более сорока лет назад все население СССР приникало к экранам телевизоров, когда шли «Четыре танкиста и собака», каждая серия которых начиналась «Балладой о танкистах» на стихи Осецкой. 

«Она сыграла огромную роль в развитии советского театра 60-70-х годов, но в сумбуре «новых» девяностых об этом начисто забыли», - поясняет перед началом спектакля режиссер Александр Каневский, почему он взялся за эту постановку. 

Это далеко не первая для Каневского «музыкальная фантазия» на сцене: за 30 с лишним лет режиссерской работы он поставил множество музыкальных спектаклей, в течение 15 лет руководил Мастерской артистов мюзикла в Гнесинке. «Я очень люблю музицирующих драматических актеров, - сказал он в одном из своих интервью. - Это открывает новые перспективы. Люди, слышащие музыку, по-другому воспринимают жизнь». Правда, на сцене «АпАРТе» актеры лишь поют, а вживую аккомпанируют им Мария Курепина (скрипка), Вадим Рыжаков (фортепиано) и Александр Муравьев (контрабас). Однако музыканты тактично остаются в глубине зала, за дверью зелено-белого купе. 

Осецкая переводила стихи Владимира Высоцкого, была близким другом Булата Окуджавы. Последний перевел четыре ее песни для спектакля «Вкус черешни», поставленного в театре «Современник» в 1969 году (режиссер Екатерина Еланская). Одной из этих композиций была знаменитая «Ах, пани, панове...» Примерно в то же время пьесу поставили и в Польше. Версия «Современника», кстати, пользовалась оглушительным успехом, хотя никакой «гражданской позиции», выражением которой славился театр, там не было и в помине. Спектакль продержался на сцене 12 лет. 

Однажды Окуджава написал Агнешке: «Желаю Тебе счастья, хотя его и не бывает...» Это мироощущение объединяло их - щемящее, но острое, печальное, но яркое. Вот и пьеса полна таких противоречий: в эту минуту в зале не существует ничего, кроме полноты жизни, а в следующую уже царит на сцене звонкая грусть, и нет надежды на счастье и понимание между мужчиной и женщиной. Вместо этого между ними - стена недоверия, взаимных упреков, эгоистичных желаний. 

В форме сменяющих друг друга «музыкальных фантазий» параллельно развиваются два сюжета - нынешний, в рамках которого в купе встретились незнакомые мужчина и женщина, и прошлый, где встретились, наконец, бывшие супруги, так и не узнавшие друг друга за те годы, что прожили вместе. Внутри последнего и разворачивается настоящее действие, внутреннее, психологическое. Герои будто неслучайно встречаются в вагоне поезда, чтобы разглядеть самих себя - настоящих - в том общем прошлом, которое у них было. 

Название пьесы дословно переводится как «Желание черешни», и если бы у спектаклей были ключевые слова, то у этого ключевым было бы как раз слово «желание». Это история о том, что люди всегда чего-то хотят - иногда вместе, иногда врозь, но чаще всего хотят они несбыточного, пусть это был бы даже переезд в Варшаву из маленького городка. Герои Он (Алексей Никульников) и Она (Юлия Голубева) понимают это и все же снова отдаются мечтам и желаниям, словно это основной человеческий инстинкт. И, по логике постановки, только эта безудержная способность желать, разочаровываться и снова желать держит нас на плаву, и будет держать еще тысячелетия. Она и только она - эта способность все время искать того самого «счастья, которого не бывает».

http://www.aparte.ru/press2011.php

  

ПЕСНИ ИЗ МЮЗИКЛА «ХОЧЕТСЯ ЧЕРЕШНИ»

 

Свой мюзикл «Apetyt na czereśnie» («Хочется черешни») Агнешка Осецкая создала в конце 60-х гг. Впервые он был поставлен в варшавском театре «Атенеум» в 1968 г. Музыку к спектаклю написал молодой композитор и пианист Януш Богацкий, знакомый Агнешки по Студенческому театру сатириков, для которого он сочинил более 20 песен. В 1967-1968 гг. композитор, окончивший Варшавскую высшую музыкальную школу, продолжил музыкальное образование в Рочестере (США), где и были написаны песни к «Черешне».

Для Агнешки это был уже второй мюзикл – первый, «Niech no tylko zakwitną jabłonie» («Пусть покроются яблони цветом»), поставленный в 1964 г., имел большой успех. Это был монтаж старых, всеми любимых довоенных и послевоенных песен, уличных баллад и зонгов, связанных незамысловатым сюжетом. В конце спектакля Агнешка поместила также одну из своих песен («Влюбленные с улицы Каменной»), как бы подчеркивая связь своего творчества с тем, что было создано до нее в этом жанре.

Следующая работа Осецкой в жанре мюзикла «Хочется черешни» – лирическая комедия для двух актеров, рассказы которых о семейной жизни перемежаются песнями (их в пьесе более десятка). Эти песни – высокая поэзия. Они составляют самую сущность пьесы, смысл поэтического послания Осецкой людям. Подзаголовок же этой камерной пьесы – «Комедия из жизни нормальных сфер» – подчеркивает ее доступность, обращенность к людям. Замечательная музыка Мачея Малецкого способствовала успеху постановки, первыми исполнителями ролей в которой были Ига Цембжиньска и Мариан Кочиняк.

«Черешня» сразу же нашла путь к сердцу зрителя: за постановкой в «Атенеуме» последовали другие, в разных городах Польши. Ее ставили Балтийский драматический театр в Кошалине (1969), театр «За далеки» в Варшаве (1986), театр «Розрывка» в Хожуве (1987), Театр Комедии в Варшаве (1994), Театр Польский в Щецине (1996) и многие другие. В 1972 году пьеса была показана на Польском телевидении (роли исполняли Кристина Сенкевич и Петр Фрончевский).

По мере роста популярности пьесы и расширения круга ее исполнителей изменялись как тексты, так и музыка исполняемых номеров: для новых постановок  специально писались новые или использовались старые песни Осецкой. Помимо известных произведений Мачея Малецкого, получили распространение песни, написанные  Адамом Славиньским. Вставной номер, который поет в баре Моника, с самого начала предусматривал несколько вариантов исполнения («Сопотское болеро», «Женщина с прошлым» и др.), музыка к которым писалась разными композиторами. Для нас особый интерес представляет русская адаптация этой пьесы в московском театре «Современник», осуществленная в 1969 г. под названием «Вкус черешни». Несколько песен для этой постановки написал Булат Окуджава, в том числе знаменитую «Ах, пани, панове…». Музыка Малецкого в этой постановке, однако, не использовалась.

Пьеса шла также во Владивостоке и других городах. В настоящее время она идет в театре «Актор» в Киеве – с музыкой Окуджавы и авторской песней Екатерины Тыжновой. Учитывая интерес, проявляемый многими театрами к постановке этой пьесы, мы решили собрать вместе музыку к песням «Черешни», написанную разными композиторами, вместе с русским переводом текстов. При этом мы не ставили своей целью собрать полную коллекцию, а хотели лишь выбрать наиболее яркие произведения, дающие представление об этой пьесе и помогающие осуществить ее постановку. В итоге получился альбом из 15 песен, представленных ниже.

Музыку исполняет выпускница СПб Консерватории Дина Нехай (флейта), партия фортепьяно – студентка Консерватории Елена Шуткевич.
Перевод песен выполнен Анатолием Нехаем и Мариной Шалаевой.

Приносим благодарность Фонду «Очкарики» им. Агнешки Осецкой в Варшаве за помощь в получении нот песен.

Текст песен

 

«ВКУС ЧЕРЕШНИ» ПО-КИЕВСКИ

 

Пьеса Агнешки Осецкой «Вкус черешни» (1968) имела большой успех как в Польше, так и в других странах «социалистического лагеря». Постановка ее в Москве в театре «Современник» год спустя стала значительным театральным событием. С тех пор пьеса продолжает колесить по нашей стране, имеются сообщения о ее постановке во Владивостоке, а недавно автору этих строк довелось посмотреть «Вкус черешни» в Киеве, где она с неизменным успехом идет уже пятый год.

Постановка была осуществлена театром «Актор», что разместился в бывшем кинотеатре на Львовской площади (худ. руководитель Валентин Шестопалов).

Пьеса идет на русском языке в  В отличие от московского спектакля, где роли Зоси и Марека в их разных – по ходу пьесы – воплощениях исполняют несколько актерских пар, здесь играют и поют лишь два актера: Ирина Калашникова и Сергей Мельник. Играют, надо сказать, замечательно! Поют тоже. Это, возможно,  объясняется тем, что оба они, перед тем, как прийти в этот театр, выступали в киевском Театре эстрады и музыкальном театре «Сузiр’я». Ирина к тому же  окончила Киевское государственное музыкальное училище им. Глиера. Помимо известных песен Окуджавы, прозвучала также хорошая авторская песня Екатерины Тыжновой о бабьем лете, начинающая и завершающая представление. Спасибо киевлянам за тепло и радость, которые несет этот спектакль (АН).

 

 «Вкус черешни» в Старом Осколе

 

Cтарооскольский театр презентовал музыкальную комедию в постановке худрука Cемёна Лосева по пьесе польской поэтессы Агнешки Осецкой. Премьера спектакля о любви прошла с аншлагом.

Спектакль был поставлен несколько лет назад, но главной преградой для широкого просмотра были авторские права, сообщает сайт Oskol.ru. Всего несколько месяцев назад родные поэтессы Агнешки Осецкой дали добро на использование текста, запросив большие проценты с показов.

«Вкус черешни» – это музыкальная комедия о любви, спектакль двух актёров. В образы Зоси и Марека великолепно вжились Валентина Жулина и Дмитрий Горбовский. Сюжет спектакля прост: мужчина и женщина встречаются в вагоне и рассказывают друг другу истории своих жизней со смехом, слезами, объятиями и непониманием. Зритель вправе сам выбрать, чья правда ему по душе – мужская или женская.

Особенный шарм постановке придаёт музыкальное сопровождение. Игра актёров дополняется вокальными номерами. О том, что невозможно сказать словами, – поют. В спектакле звучат песни не только Булата Окуджавы на стихи Осецкой, но и местных авторов Дмитрия Горбовского и Григория Левицкого.